...是不是只有 “ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...
它的名字听起来很像“中式雪糕”,其形状是中国传统的屋顶瓦和汉字“回”,意为回归传统。上面的英文中是用的我们最为熟知的“icecream”冰淇淋这个词,AnearlyreferencetoicecreamgivenbytheOxfordEnglishDictionaryisfrom1744.牛津英语词典在1744年对冰淇淋给出了早期的参考。那么“冰淇淋球...
如何翻译“红军不怕远征难”?原来Snow早就给出译本了
这个Snow,全名叫EdgarSnow(埃德加·斯诺),就是那个写出《西行漫记》(RedStaroverChina,又译《红星照耀中国》)、最早让世界了解中国共产党和红军真正形象的美国著名记者。斯诺(1905.7.19—1972.2.15)1928年来到中国,曾任欧美几家报社驻华记者、通讯员。1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学新闻...
open book翻译成“打开书本”?其实老外是在说你...
恐怕我对物理永远是一窍不通了。3.hitthebooks学习,努力用功hitthebooks这个词组比较有意思,我们中文,经常会用“K书”这个词组来表示“用功学习,努力学习”,这里同样也用hitthebooks(打书)来表示一样的意思。Ihaveanexamnextweek,Imusthitthebooksnow.我下周有个考试,因此我现在要用功学习。(是...
当诗词翻译成英文,依然绝美无双
Isfishingsnowinlonelyboat.直译:从山上到山上没有飞行的鸟;从路径到路径没有人在望。一个孤独的渔夫漂浮,在寂寞的船上钓雪。雨巷三周年疯子寄语(图为雨巷诗社社长万斌,网名:我是疯子)稀里糊涂的,一晃又是一年。不知不觉,雨巷3岁了。回顾今年点滴,家人们开始一个比一个忙了。蜗牛...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
在这句里,“宰牛”没有直接翻译为killtheox,是因为外国人可能会产生误解,为什么要以杀牛为乐呢?所以这里译者不翻译表面意思,而选择表达完整含义:烹羊宰牛其实是为了做成美味大餐,最后一句letusfeast就是“让我们尽享佳肴”的意思。陈王昔时宴平乐,...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
Inmethetigersniffstherose.这是英国诗人萨松的句子(www.e993.com)2024年11月18日。余光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句:妙啊!02Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves....
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
这时,许渊冲举起手,脱口而出:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
inChinathedeadinlovemayrevive…这句优美动听的英文诗歌,你能猜到它的中文原文吗?正是我们最熟悉的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”,由我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲翻译。许渊冲。(出版社供图)董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述许渊冲,“因为他,我们遇见了...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
他的最新译作是亨利·詹姆斯的《ThePortraitofaLady》。前人译为《一位女士的画像》,他译成《伊人倩影》。“‘一位女士的画像’,说实话看到这个题目就不想看书了,有什么看头?中国的文化深啊!‘所谓伊人,在水一方’,伊人两个字很妙的。你看,说一个人美丽的影子,倩影比画像好多了。从某个意义上来说...
许渊冲|文学翻译与中国梦
Thesnowwillbefallinginclouds.(大雪纷飞如密云。)(2)(汪)WhenIsetoutsolongago,(很久以前我出发时,)Freshandgreenwasthewillow.(杨柳是嫩绿的。)WhennowhomewardIgo,(现在我回家去,)Thereisaheavysnow.(雪却下得很大。)比较一下两种译文,第一行相差不大,但汪译...