瑞科翻译分享:翻译这个词要当心!
“systematic”指的是做事有章法、成体系,有条不紊,其同义词是“orderly”“methodical”等。这两个英文单词都可以翻译成“系统性”(很多情况下也不必拘泥于这三个字),这是中文的“包容”,但把“系统性”译成英文就得加点小心。举一个最近遇到的例子。在中宣部6月23日举行的“中国这十年”系列主题新闻发布...
W3C可验证凭证数据模型标准翻译及解读
可验证凭证用例文档[VC-USE-CASES]概述了许多读者可能会发现有用的关键主题,包括:Amorethoroughexplanationoftherolesintroducedabove.对上面的角色进行更全面的解释。Theneedsidentifiedinmarketverticals,suchaseducation,finance,healthcare,retail,professionallicensing,andgovernment.在垂直...
“小年”用英语怎么翻译呢?
小年到,春节的脚步更近了!“小年”一般可译为LittleNewYear,也可以用拼音xiaonian表示,后面再进行一定的说明解释。LittleNewYear(Xiaonian),usuallyaweekbeforethelunarNewYear,fallsonJan17thisyear.ItisalsoknownastheFestivaloftheKitchenGod,thedeitywhooversee...
台湾问题与中美关系:《中美建交公报》的文本分歧和政治分歧
通常而言,美国这一声明翻译成中文的方式应该是三个汉字:“认识到”(“weacknowledge”)。中方希望突进得更快。他们在联合公报的中文版本里,使用了两个汉字的词汇:“承认”(“recognized”)。这一表述是用于承认一国政府的。当这个两字词汇出现在中文文本后,美国驻北京联络处立即表达不认可中方的文本。当时联络处的...
分享|药物临床试验数据递交FDA的规定
机构关于如何为可能受COVID-19大流行影响的研究提交数据的想法的进一步更新将在研究数据技术一致性指南的更新中发布。STUDYDATATECHNICALCONFORMANCEGUIDEv4.9(March2022)(研究数据技术一致性指南)仅提取该文档中的部分内容加以翻译,以下中文都是机器翻译,仅供参考学习2.2StudyDataReviewer’sGuides临...
美国学术出版社出版国家社科中华学术外译项目《孙中山传》
ChapterFiveKnownAlsoasaThoroughgoingRevolutionaryMovementI.KeepingUpwiththeTimes:TheNewStageoftheThreePrinciplesofthePeopleandtheThreeGreatPoliciesII.JointEffortsoftheChineseNationalistPartyandtheCommunistPartyofChinaforaUnitedFrontIII.Opening...
“胜利门”在各平台持续发酵 网友:是舆论的力量
舆情浩大,已成沸腾之势。面对民众的殷切请愿,韩国政府决定将张紫妍案延期至今年五月——“这是舆论的胜利,”一位日本网友这样评价道。ViaIns张紫妍案唯一目击者尹智吾的ins最新post:系统自动翻译的中文
【中英文对照】《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书
Auniformoperationofthoroughsearchandinvestigationforchildrenofunknownoriginhasbeencarriedoutnationwide,inwhichDNAinformationofchildrensuspectedofbeingthevictimsofabductioniscollectedandrecordedintoanationalDNAdatabaseforcomparison.Asof2015,thenational...
【中英文对照】全国人大常委会工作报告(全文)
2016年3月9日,十二届全国人大常委会委员长张德江受十二届全国人大常委会委托,向十二届全国人大四次会议作《全国人民代表大会常务委员会工作报告》。[新华社]ZhangDejiang,chairmanoftheStandingCommitteeofChina'sNationalPeople'sCongress(NPC),deliverstheReportontheWorkoftheStandingComm...
各种“裸”词的英译
“裸”字本来就是个常用字,是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说aswindlerthoroughandthorough。汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是baretothewaist或strippedtothewaist。