苏东:我最想说的比赛是国足踢世界杯
考题的要求非常简单,在规定的7小时时间里,全部翻译成中文。苏东采用串译的方法完成考试。放榜那天,他是ESPN的唯一答案。拿到offer固然欣喜,但刚一坐上解说席的苏东很快迎来“新秀墙”。如果说比赛资料匮乏是那个年代的通病,那么超长的待机则成了一名解说员的基本门槛。起初的苏东被分到的项目众多,足球、篮球、田...
文化传承发展百人谈(56)丨寻找汉语之于世界的意义——专访中国...
还有“不作不死”,翻译成英文“nozuonodie”后,好像已经被美国的词典收录进去了。语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出的会话合作原则,其中有一条人人遵循的“适量准则”,就是说话的时候,一方面信息要足量,另一方面是不要过量,不要说得过多,你要相信人依靠常识或者背景知识,也能够理解你简洁的话。说话时提供...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
??古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)...
沈家煊:摆脱印欧语系的框框,汉语有自己的“大语法”
还有“不作不死”,翻译成英文“nozuonodie”后,好像已经被美国的词典收录进去了。语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出的会话合作原则,其中有一条人人遵循的“适量准则”,就是说话的时候,一方面信息要足量,另一方面是不要过量,不要说得过多,你要相信人依靠常识或者背景知识,也能够理解你简洁的话。说话时提供...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田。受访者供图彭马田(MartinPalmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
但并不是说译者文笔优于作者,而是说“归宿语言”(译语)的历史比“出发语言”(源语)更悠久,内容更丰富,具有一种优势,而译者充分发挥了这种优势,就使译文胜过原文了(www.e993.com)2024年11月1日。钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无...
清华知名教授竟是美国间谍?发现秘密的是中国家喻户晓的他!
自此成了爱新觉罗家的乘龙快婿,后来也拥有了皇室血统。而英敛之的儿子英千里,娶北洋政府教育总长的女儿,父子二人一起为中国干了三件大事:创办香山孤儿院,创办辅仁大学,创办当年最具影响力的《大公报》。英千里更是极具才华,英文大牛,一向恃才傲物的钱钟书曾说,...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智在亚利桑那的家中。柯夏智是中国当代诗歌重要的青年英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyColle...