10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
11月译著联合书单|进退之间:女性重返职场的特权与矛盾
《酒神颂、悲剧和喜剧》[英]阿瑟·皮卡德-坎布里奇著,周靖波译,商务印书馆上海分馆坎布里奇爵士是20世纪上半叶希腊戏剧研究最伟大的权威之一,他的《酒神颂、悲剧和喜剧》是追溯希腊戏剧起源的经典著作,特别重视考古和莎草纸的证据,全面地厘清了关于希腊戏剧起源的历史真相。《病入股肱:日本近代史上的天皇与军队...
卞之琳:贯串莎士比亚“四大悲剧”的,总像有一种宿命论
近日,世纪文景再版了卞译的《莎士比亚悲剧四种》——《哈姆雷特》、《奥瑟罗》(即《奥赛罗》)、《里亚王》(即《李尔王》)和《麦克白斯》(即《麦克白》)。本文为卞之琳所写的译者引言,对四大悲剧进行了解读,虽带有明显的时代特色,但也正如他所言,为读者“提供了一些线索”。澎湃新闻经授权刊载此文,标题为编者所加...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之冠。卞先生融欧化古,以一代新诗弄潮儿的匠心加之学者的严谨,为广大文学爱好者奉献了独具格调的莎剧译本以及对文学感受性的多重体验。卞之琳译《莎士比...
【悦读】我们该如何替莎士比亚说中文?
显然,“摇撼舞台之人”(Shake-scene)更是格林对莎士比亚这个“挥舞长矛之人”(Shake-speare)的直接羞辱,因为莎士比亚(Shakespeare)的英文名恰好由“挥舞”(Shake)、“长矛”(speare)组成。“shake”有“挥舞”“摇动”“震撼”“撼动”等多重意涵。不过,对莎士比亚之于马洛,尼克·格鲁姆说得十分精到:“莎士比亚...
...为什么说“宁可失去一百个印度,也不愿失去一个莎士比亚?”|
中文部分在左,英文部分在右,中英文均保留了页边行号,方便大家索查原文,学习比较用词的精妙(www.e993.com)2024年11月4日。《莎士比亚四大悲剧》(中英双语)除了十四行诗之外,英大与外研社还为大家准备了莎士比亚的四大悲剧。这是四部最具文学价值、最能代表莎翁艺术成就的悲剧——《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。
熊辉丨论傅译莎士比亚的伴随文本
傅光明翻译的《莎士比亚全集》之所以能在短时间内取得较高的认可度,除与译文质量有关,也与傅译莎作拥有众多伴随文本密不可分。傅译莎士比亚的伴随文本有显性伴随文本、生成性伴随文本、解释性伴随文本和深层伴随文本,它们在原作和译作的双重文化语境中组成了强大的文化网络,为译者理解和翻译原作及读者理解译作提供了丰...
新刊| 郑培凯:汤显祖与莎士比亚——东西文化的历史错位
约翰生博士在《莎士比亚戏剧集序言》(1765)中说:莎士比亚的戏剧,从严格的和文学批评的意义上说,既非悲剧,又非喜剧,而是某种自成一格的作品,展示了人间的真实状况,其中有善也有恶,有欢乐也有悲辛,就其比例以及糅合的无数种形式而论,真是变化无穷。他的剧本还表现了世事的轨迹:一个人之所失乃是另一人之所得;...
墨洋优选丨小学生也能轻松读懂莎士比亚经典,中英双语【可扫码听...
就是从前往后看是中文,从后往前看是英文,互不干扰,保证阅读的连贯性,英文原版也更原汁原味。买一本相当于两本,性价比超高哈!这套书共2辑,包含“四大悲喜剧”和“三大传奇剧”等莎士比亚流传最广,也最多赞誉的20个戏剧作品。这套书由鹦鹉社改编,并配上了插图。鹦鹉社是国际上一家很著名的童书出版公司,...
推动中外文学接轨的“诗人翻译家”
1954年4月,卞之琳又一次打开了莎士比亚的《哈姆雷特》。这回,既不是学生一般的苦读,也不尽是消遣与欣赏,而是他对莎士比亚四大悲剧翻译工程的开端。中国新文学与世界文学接轨,对外国文学的翻译与介绍是最为重要的一环。被公认为西方古典文学巅峰的莎士比亚戏剧,成为文学翻译的一大热点。卞之琳着手翻译《哈姆雷特》之时...