东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是摘要翻译,比如美国人威廉·乌克斯(WilliamUkers)编著并于1935...
英国翻译硕士回国就业前景好吗
英国翻译硕士可以在大、中、小学担任外语教师,他们凭借着在英国学习期间积累的纯正语音语调、丰富的词汇量以及对英语国家文化的了解,可以为学生提供更具国际化视野的外语课堂。例如,在中学的外语教学中,他们可以引入英国文学作品、影视作品等,通过翻译和解读这些作品,让学生更好地了解英语国家的文化和价值观,提高学...
一周文化讲座|秋日书话|丁玲|当代|文学|李长声|李敬泽|洪治纲...
Utilitarianism常常被误解,包括它的表述、含义、辩护,以及翻译——将其译作“功利主义”是否恰当,首先值得商榷。在这场对话中,彼得·辛格教授将明确定义utilitarianism是什么,解释它在哲学和实践上意味着什么,并回应对utilitarianism的常见反驳。北京|轮藏、御书和血经:宋代佛教书籍史初论时间:10月11日(周五)19:00...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
不过,令人感觉奇怪的是,这首歌的歌词翻译成中文以后,就像是一首打油诗:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”全篇总共有28个字,可以说相当精简的了。如此简单而直白的一句话,就变成了日本的国歌,这让不少人都很难相信。
李阳:让英语疯狂 - 亲密接触
阿忆:话题节目《谁在说》(www.e993.com)2024年10月12日。今天,咱们说一说中国人学英语。大多数人一提英语,都觉得那是一个非常复杂难学的东西。但是,有一位曾经英语学得很不好的人,经过奋发图强,创造出了一种新的英语学习方法。而且,他还要让3亿中国人说上流利的英语,他就是疯狂英语的创始人李阳。好,有请李阳上场。
王宇平评《蒋彝和他的文友》|“灵魂上起作用”的文化交流
那个“哑”字更是惊心动魄,相较于“silent”在英国人那里引发的短暂不安(“哑行者”系列的第一本《湖区画记》出版时,出版商起初拒绝采用英文书名TheSilentTravellerinLakeland,“因为他们担心一个一声不响的中国人,在英国到处走动,难免不引起苏格兰场[英国警察厅刑事部]的怀疑呢”,后在蒋彝的坚持之下,出版商...
探照灯好书10月入围35部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|传记《萨义德传》[美]蒂莫西·布伦南著伽禾译人民文学出版社·99读书人2023年9月提名评委:刘晖内容简介:作者蒂莫西·布伦南(TimothyBrennan,1953-),美国作家、文化理论家、比较文学教授,执教于明尼苏达大学人文学院。著有《以世界为家:如今的世界主义》《借来的光:维柯、黑格尔和殖...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
后来,广州人与英国人的贸易日益频繁,“广东葡语”逐渐演变成了“广州英语”。当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当...
汉学、伯克利与六十年代---艾兰关于学生时代的回忆
当人们将中文翻译为英文时,并非每个词语都能精准恰当,所以大部分人就省事地用看上去最接近中文原意的话去翻译。但问题是若使用这种表面上同义的词去翻译中文,那么不懂中文的人则会以他们自己熟悉的意思去理解这些翻译。卜弼德的解决办法就是创造一个全然不同的词汇,他精通多国语言,无论古代的或是现代的,因此他在...