美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语...
上甘岭坑道中唯一女兵,26年后赴美考察,被审讯过的美军战俘认出
到了1952年12月,战俘们开始主动向刘禄曾表达和平愿望。一些战俘写下了反战声明,有的甚至创作了诗歌来表达对和平的渴望。这些作品被收集起来,成为了见证那段历史的重要档案。其中一首名为《给母亲的信》的诗,后来被翻译成中文在国内出版。这种人性化的管理方式产生了深远影响。许多战俘在被释放前表示,这段经历改变...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
《费城问询者报》称他的英语诗歌使英语为母语的美国人感到羞愧。他仍然用俄语写诗,但他不写“双语诗”,而是分开写。他也翻译,翻译经典俄语名诗或者同代俄语诗人的作品。卡明斯基我也有个秘密:失忆症。那天晚上在电脑室,我和瓦格纳等人一起读卡明斯基送的诗集,翻开第一页我就发现眼熟。“我读过他的诗。”我...
专访罗伯特·麦克法伦:捕捉来自荒野的惊叹|爱德华|约翰尼|托马斯|...
最终变成了这两张专辑,而我们之间的合作仍在继续——我们目前正在写一本图画小说,重新讲述吉尔伽美什史诗,这是世界上已知最古老的书面叙事诗,还有一部戏剧,另外我们第一张专辑中的一首歌曲《未来的世界》已被改编成一本与魔法猫出版社合作的儿童读物,将于今年秋天出版(我希望它会被翻译成中文)。
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
我于2009年发表第一篇学术论文,讨论鲁迅散文诗集《野草》;2014年,我在香港岭南大学主办的《现代中文文学学报》上客座编辑了“鲁迅《野草》”专号,由此开启了我的中国现当代诗歌研究。至于翻译,最初因博士论文研究之需,我翻译了一些中国当代散文诗。2013年以来,我翻译的哑石诗歌陆续发表在英文杂志上,2020年结集为《花...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法(www.e993.com)2024年11月11日。
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
二、文学研究著作外译之“道”文学研究著作英译的对象性决定了我们必须解决好以下四个方面的问题。(一)中国诗歌英译要解决诗歌“不可译”的问题民歌也属于诗歌范畴,诗歌翻译的“不可译性”更多集中在“名相”问题上,因为中国诗歌里有很多专有的非常抽象的或具有意象性的表达,如果将它们直译出来,有的目标读者...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...
百廿诞辰,这位南开先生是中文全译《简·爱》第一人!
南开大学外国语学院教授、中国翻译文化终身成就奖获得者谷羽在发言中深切感念李霁野先生的扶持、提携和鼓励,帮助他走上了诗歌翻译之路,先生的教诲令他受益终生。作为李霁野先生的弟子,他愿意在诗歌翻译的园地,勤恳耕耘、笔耕不辍,以不负先生的教诲与期望。李霁野先生学生代表、南开大学外文系原主任、教授常耀信说,恩师...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
十四行诗是莎士比亚倾注了非常多心血和个人情感的一项诗歌工程。《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》(以下简称《镜迷宫》)一书中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的作者包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等角度对莎翁十四行诗进行解读。这是中文语境中少有的逐篇精读莎士比亚整个“诗系列”的专著,它为每一个...