乔布斯:保持饥饿,保持愚蠢!Stay hungry, stay foolish.
写了个stayhungry的便利贴。然而,仅仅是保持饥饿感是不够的,一个饿疯了的人是会饥不择食的,一个野心极大的人也容易变得不择手段。唐为了顺利上位,抢占直播先机,不惜砸车偷取行程记录仪,最后被解雇,就是最好的例子。staystupid其实对于staystupid,有的人把它翻译成虚心若愚,也有的人把它翻译成别怕失...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解得滴水不漏毫无差错,是不可能的,二是因为不论持什么翻译标准或用什么翻译理论(甚或有人宣称不用任何翻译理论)指导翻译实践,不论译者汉语和文学修养有多好、翻译...
历史的长河——《史记》翻译与研究
《历史的长河》是他30年来《史记》研究成果的首次结集并译为中文出版,也是“古文字与中华文明传承发展工程”中国人民大学平台成果。来自德国慕尼黑大学的叶翰教授首先进行线上发言。叶翰是汉学家和蒙古学家,研究方向为中国史学、儒学以及与中国和蒙古相关的中亚研究,现任慕尼黑大学外事部副校长、汉学首席教授,其所著Po...
我真没想到,在这件事情上弟弟竟然反超了哥哥!
中文分级阅读是受到越来越多的关注,但是由于其发展时间比较短,是最近十几年才发展起来的,所以目前来说是处于起步阶段。分级阅读这个概念最开始引入中国最先是从出版社领域开始的。在21世纪初的时候,出版界就已经开始出现一批所谓的分级阅读读本,但当时那些读本算不上真正意义上的分级读物。后面随着中文分级阅读...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)-钛媒体...
对(www.e993.com)2024年11月7日。他念不念稿真的不重要,重要的是他传递什么message,他讲了三个故事,你们自己去网上搜,通过这三个故事,他讲了三句话:Stayhumble、Stayfoolish、StayHungry。Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯...
2023年逝去的世界文学大师_翻书党_澎湃新闻-The Paper
1973年,《家变》的出版使王文兴迎来时代转折,这部作品至今仍是他外译最多的作品,当时极左派、极右派合起来围攻,称其违反中国伦理,王文兴受到了冲击,损失了中文系教职(“注音不能,国语不正,如此师表,贻害后生”),只保留了台湾大学外文系教职。1965年起,王文兴回台湾大学任教,1979年升任教授。
「Stay hungry. Stay foolish.」 最好的汉语翻译是什么?
2005年,SteveJobs在Stanford毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「StayHungry,StayFoolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,我认为这些都是错误的解读。
Stay hungry,stay foolish.如何译?
我看到过的最好的翻译是:大恶莫过于浮浅。一个“大恶”,一个“浮浅”,让我们读出了古文的感觉,而最绝的是把is翻译成“莫过于”,堪称经典,足见译者功力之深。5、StayHungry.StayFoolish.这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一SteveJobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是...
主动请缨为中国救援队当翻译,这位土耳其姑娘连线时当场动容
土耳其当地救援队和驻守的武装人员则提供了干粮和食物,并反复询问“Hungry?Hungry?(饿吗?饿吗?)”。由于坍塌点就在马路边,队员们搜救一天下来看到很多很多救护车经过。翻译说,还有很多是殡仪馆的车。受访者供图许苗苗所在小组的搜救对象为6人,一户是一名八九十岁的老太太,在第一次地震时不愿离开自己的...