三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...
“辣”是“spicy”,那“麻”用英语怎么说?
“辣”翻译成英文是“spicy”那“麻”用英语怎么说你们知道吗#麻辣的“麻”用英语怎么说说到“麻”,这里有2个单词我们不得不需要提一下,那就是“tingly”和“numbing”。"tingly"和"numbing"都可以用来描述一种感觉,但它们有一些区别:Tingly(tingling):这通常表示一种轻微的、刺激性的感觉,可...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
“柳州螺蛳粉”采用了音译的方式,直接翻译为“LiuzhouLuosifen”,彰显了我国的文化自信。记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
整合成中文就是“罗斯粉”,在读音上确实和螺蛳粉一样。图源:豆瓣截图还有一种说法叫“stinkyricenoodles”,直译就是“发出臭味的米粉”。虽然确实挺形象的,但单看翻译有点影响食欲。总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂...
“麻辣烫”的英译难题
一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hotandsoursoup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“spicyandsoursoup”。
速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!
翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??...
库里自曝WIFI名称为“Spicy Curry” 麻辣库里?
北京时间7月24日,据《NBC体育》报道,近日勇士球星斯蒂芬-库里在接受采访时,透露了他的WIFI名称为“SpicyCurry”,这可以翻译为“麻辣库里”或者“麻辣咖喱”。勇士球星斯蒂芬-库里近日库里在亚洲行期间,接受了“HouseofHighlights”的专访,他的回答没有太令人吃惊,但是却充满了乐趣。
来份Spicy Hot Pot 再加碗Wonton,介都是嘛?明起请用“国标”英文
这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准提供了常用的3500余条规范译文约吗我请您吃……SpicyHotPotLamianNoodlesDoufuDiaoxiaoNoodlesWonton有没有高大上其实就是这些啦——麻辣烫拉面豆腐刀削面馄饨收藏备用吧...
麻辣烫叫“Spicy Hot Pot” 成都美食有了正规英文名
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文Stir-friedStuffedLeeksandEggs翻译的原则:一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts2.菜肴的主料和配汁...