工具厂商转行做短剧,闯入品类8强、实现9000万美元ARR
短剧题材也以主流的女频短剧为主,目前上线了20余部海外自制剧和10部左右的中文翻译剧,涵盖狼人、豪门、职场等题材,一个相对有趣的情况是,「MyDrama」主要启用了乌克兰本地的演员来出演短剧,拍摄地点大概率也是乌克兰。
10 大区块链消费者应用
FantasyTop是一款基于以太坊L2网络Blast的去中心化交易卡牌游戏。这款游戏将流行的加密影响力者的活动,变成了一项引人入胜的幻想运动,类似于梦幻足球,但以加密名人而非运动员的社交媒体表现为中心。在FantasyTop中,玩家可以买卖代表CryptoTwitter知名人物的数字交易卡。这些卡可用于参加比赛,卡的价值和...
中班普娃RAZ读到K级,说说我们是怎么读的 ...
这里单词也可以不用翻译成中文,鲸脂就是脂肪嘛。都有解释对我家妮妮来说,新单词是calf,可以扩展下,其他什么动物宝宝也是calf。还有一个疑问,其实看书是不明白的,鲸鱼宝宝怎么喝奶?大家自行百度吧其实这个结论最准确应该是:鲸鱼是有史以来最大的动物,比恐龙都大词汇表可以作为解释说明,能不用中文就不用中文...
网信办发布第四批深度合成服务算法备案信息 小米大语言模型算法等...
42欧路机器翻译生成算法服务提供者上海倩言网络科技有限公司欧路词典(网站)、德语助手(网站)、西语助手(网站)、法语助手(网站)应用于机器翻译场景,根据用户输入的待翻译文本,生成指定目标语种(中文、英语、德语、法语、西班牙语)的翻译内容。网信算备310116582414201240037号43倩言文本生成算法服务提供者上...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形象。期待,当中华文化越来越“强势”,不必多加一个“o”,直接用“LONG"来代表中国龙,也会成为现实。
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
东南亚所有的马来语译本,在最初时候的翻译目的非常明确,就是面向出生在东南亚的土生华人(www.e993.com)2024年11月7日。他们很难再阅读中文,但又切实具有消费中国传统小说的需求,于是大量中国流行的通俗小说都被翻译成了马来语。在西方,最早翻译中国传统小说的是传教士,之后是汉学家,他们对于文学作品的翻译偏向述介性,以文学来介绍民族的日常...
“封神”故事的传播与流变
东南亚所有的马来语译本,在最初时候的翻译目的非常明确,就是面向出生在东南亚的土生华人。他们很难再阅读中文,但又切实具有消费中国传统小说的需求,于是大量中国流行的通俗小说都被翻译成了马来语。在西方,最早翻译中国传统小说的是传教士,之后是汉学家,他们对于文学作品的翻译偏向述介性,以文学来介绍民族的日常生活。
马伊琍:“在阿勒泰像做了一场美梦”,李娟《我的阿勒泰》究竟有多美?
翻译源自古希腊语中的"phantasia",意为"想象力"、"幻想"或"虚构"。在英语中,它指的是一种想象的情境或故事,通常包含超自然的元素、虚构的场景或非现实的情节。例句:Sheenjoysreadingfantasynovelsaboutmagicalcreaturesandfarawaylands.她喜欢阅读关于魔法生物和遥远土地的幻想小说。
震撼我妈一整年?官方中文翻译太离谱,被网友玩梗玩出了圈!
啥,你没听懂?可是港台地区就是这样翻译《FinalFantasy》的啊!在《最终幻想》第1代引入中国的时候,国内汉化组使用了直接汉化,不过这一次倒没出什么岔子,《最终幻想》还是挺好听的。可港台地区不这么想,直译?NoNoNo,这体现不出我们高深莫测的翻译水平。
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
段天德是指挥所指挥,被译为JusticeDuan,乍看之下还以为是哪位法官。原文里那一句极精彩的“姓段名天德,上天有好生之德的天德”,则被完全省略。争议最多的黄蓉名字,不是不能译为“黄莲花”(LotusHuang)。毕竟“莲”和“蓉”在字源上同气连枝。但译者的尾注解释却有些硬拗。她认为,中文里同一个读音可以...