杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
两家译本各有侧重:亦声更注意文辞表达的雅致,将原作中的“therosylips”译为“樱桃”,令人联想起白居易《杨柳枝二十韵》“口动樱桃破”、李煜《一斛珠》“一曲清歌,暂引樱桃破”等名句;而吟薇则注重内容传达的信实,将原诗里的“breathedelicioussighs”译作“呼吸出甜美的叹息”,补足了亦声译文中的疏漏。
“小姐姐”不要翻译成“little sisiter”,老外要笑死了!
eyesandrosycheeks.玛丽是个漂亮的女孩,眼睛闪闪发光,脸蛋红扑扑的。②belle[bel]这个belle要与首字母大写的Belle做区分,因为首字母大写的话一般是外国的名字。如果你首字母没有小写的话belle还可以指美女,女神的意思!而且这个单词经常特指活动中或某一场合中最突出的美女,也就是我们中国的c位女神啦!She...
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
giveassistancetolaid—offpersonswhohavedifficultiesfindingreemploymentbecauseoftheirdisadvantagedage.译回中文为“扶持因为年龄处于劣势而就业难的下岗人员再就业”,从而通过增加几个解释性字眼确切地表达了原文的意思。应该说,这是符合“信、达、雅”的翻译原则的,对外国读者来说也更好理解。又...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!“诗译英法唯一人”,他把唐诗宋词传播...
许译:Spring’srosycolorfadesfromforestflowers,Toosoon,toosoon.Howcantheybearcoldmorningshowers,Andwindsatnoon!Yourrougedtearslikecrinsonrain,Willkeepmedrinkingallday.Whenshallwemeetagain?Thestreamoflifewithendlessgriefwillflowforaye.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
汪班第一次翻译昆曲是在1980年,观赏了上海昆曲团的纽约演出之后,他应纽约海外昆曲社之邀,开始为演出的昆曲作英文翻译。他在《悲欢集》的自序中说:记得第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不但饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极...
《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难
粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境(暂不论品质如何),总归是让笔者觉得有点委屈:这个culturaldiscount打得有点大,没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”(www.e993.com)2024年11月26日。
三生三世,十里桃花英文翻译 如此惊艳的英语翻译
??烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
比如翻译“不爱红妆爱武装”,刚开始译成“Tobebattle-dressedandnotrosy-gowned”,用“rosy”而非“red”,已经不错了;但后来我进一步,译成“Tofacethepowder,notpowdertheface”。有人说我的翻译胜过了原文,更加形象化。但当时敢说吗?不说还要挨批,人家说是歪曲毛泽东思想。当时钱钟书先生第一个站出来...
翻成英语恐怕得重新排列
西湖博物馆副译审盛洁桦发来电子邮件,翻译成:“MeditatingatLingyinTempleinthegentledrizzleofearlyspring,dreamingofpinewoodinrosycloudsatYanggongCauseway.”她认为,把中文翻译成英语,需要考虑的不仅仅是英语语法,更要注重文化交流的有效性。只根据中文顺序简单地堆砌外语单词,忽视外语的语义...
ABT中国巡演舞蹈诗作翻译有奖评选活动
第一阶段:翻译作品提交参赛选手对《ToCelia》这首诗作进行中文翻译(诗作原文附后),翻译作品需在翻译准确的基础上,兼具诗歌、文学、芭蕾的艺术性。报名时间:即日起至2月24日报名方式:①电子邮件报名:提交至邮箱tocelia@chncpa,邮件标题格式为“ABT翻译评选+参赛选手姓名+手机号”,翻译作品附在邮件正文中...