叶晔读《诗人高启》丨风物重新六十年
由此,将这部书的翻译视为普林斯顿汉学传统下的一次“祖孙接武”,亦无不可。也正因这一层学缘关系,颜教授可以“不要外人来作记,当家自有笔如椽”,为我们撰写了一篇精彩又不失活泼的译后记;而我作为一名关系微妙的特殊“读者”,领略这“风物重新六十年”的最好方式,莫过于像杨万里那样写一篇文章来为之“寄题”...
译者手记|牟复礼让高启成为西方最知名的中国明代诗人
其影响力最大的作品是一部长达一千余页的英文专著《帝制中国:900—1800年》(ImperialChina,900—1800),由哈佛大学出版社于2003年出版,之后便成为了在西方学习中国历史的必读书,然而这部作品尚未被翻译成中文。在国内备受关注的则是牟复礼与杜希德(DenisTwitchett)共同主编的《剑桥中国明代史》上下两卷,这两部著作...
优酷《这!就是街舞4》海外翻译:许多观众产生学习中文的热情
近日,伊朗观众用爱发电的故事走红网络:《这!就是街舞4》上线后,当地观众自发组成翻译小组,为用户提供波斯语字幕。RayanSparda是翻译团队和优酷官方的对接人员,她表示:“《这!就是街舞》在伊朗很受欢迎,特别是从第三季开始……许多观众被激发了学习街舞的热情。《街舞4》对观众还产生了文化影响,许多人开始对学习中...
Calembour在《高卢英雄历险记》系列漫画中的翻译初探
Calembour,LeRobert字典给它的定义为:Jeudemotsfaitavecdesmotsquiseprononcentdelamêmefaonoupresquedelamêmefaon,maisquiontdessensdifférents.中文的解释为“用同音异义词进行的文字游戏”。此处的“同音”包括发音相同或是相近的词。Calembour属于语音双关的范畴,又叫谐音双...
傅雷奖10部入围译作揭晓,北大社的这本书强势入围
自创立以来,傅雷奖得到了以两位诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥和莫言为代表的众多文化界名人的支持。本着嘉奖作为文化摆渡人的译者的目的,傅雷奖推动着中法两国之间的文化交流。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。《普鲁斯特传》(上、...
汉语法语对照诗集《山境石语》由环球文化出版社出版发行
胡红拴先生现为中国作家协会会员,中国自然资源作家协会副主席兼诗歌委主任,中国观赏石协会副会长、广东省观赏石协会会长,《新华文学》《中国诗界》副主编,是广州大学及广东财经大学客座教授,中国地质图书馆客座研究馆员,中央文史馆书画院南方分院艺术专家(www.e993.com)2024年11月8日。胡先生曾任香港中文大学访问学者,中山大学兼职教授、研究生导师...
陈艺璇、王燕:中国小说西译之嚆矢——梵蒂冈《玉娇梨》手写本的发现
译者将这句话对译为:“Per”“Su”“Hiung”“dihoggi”“ildiscerso”“fatto”,这些意大利词虽然没能构成一个完整的句子,不符合意大利语表述习惯,但对相应字词的翻译还是准确的[5]。打开网易新闻查看精彩图片梵藏本《玉娇梨》第26页从字迹上看,罗马字注音和意大利文皆由熟练的连笔写成;中文字体笔划平...
苏州金桥翻译 新闻谷爱凌12岁演讲
winningtwooverallfirstplacesandoneoverallsecondplace.作为一个女孩Althoughbeingagirl在一个由男性主导的运动项目中inamaledominatedsport会遇到很多困难canbedifficult,但我也非常感激I’mactuallythankful能够拥有这样的经历thatI’vehadtheexperiencesthatIhad.没有人...