陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“妖怪”通常指的是能变成人形的害人生物,而monster一般是指庞大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”译为monster并不准确,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”,既保留了原意,又让外国玩家更好地理解中国文化中“妖怪”的概念。又比如“幽魂”译为WanderingWight。wandering义为“流浪的”,wight指的是“鬼怪”...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“drag...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
例如,在翻译“龙”、“妖怪”等概念时,并没有使用西方长久以来谬误的归化认知(“Dragon”、“Monster”),而是选择了“Loong”、“Guai”等异化翻译方法进行处理。这一策略借鉴了日本游戏在全球市场中的成功实践。尽管这一策略在某些情况下可能会增加玩家的理解难度,但确实保证了游戏中中国文化的原汁原味。游戏科学本...
揭秘!西班牙留学打工兼职全攻略!
Xerlok:专注于商业、酒店、运输、建筑和家政服务等行业,独特的视频简历功能为求职者提供了展示自我的新方式。Tecnoempleo:专门针对IT、电信和技术领域的就业门户网站,对于技术专业人士来说是一个非常实用的资源。Monster:除了提供工作搜索功能外,还为求职者提供简历制作和面试准备的建议,有助于提升求职成功率。
...Out Boy歌曲My Songs Know What You Did In The Dark歌词翻译...
你如繁星的泪水落下Burneverythingyoulovethenburntheashes带着你所有的爱燃烧殆尽Intheendeverythingcollidesmychildhood当所有碰撞燃尽后Spatbackoutthemonsterthatyousee你会看见我童年初见的恶魔Mysongsknowwhatyoudidinthedark...
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
“所以翻译成monster显然过于粗暴了,语感上也很凶恶。”氦说。在和开发商GSQ及发行商GameraGame协作讨论后,大家最后决定不如直接用汉语拼音来传达,也就是Yaoguai。这个词虽然知名度不高,但也有自己的维基百科条目,能在“英文世界的讨论度”和“异域感”里达到一个很好的平衡。
探店Gentle Monster,感受华为智能眼镜的魅力
智能翻译随着EMUI11系统的升级,HUAWEIXGENTLEMONSTEREyewearII智能眼镜还能实现语音备忘录、智能翻译、眼镜查找、高清录音等全新功能。使用语音备忘录时,只需按捏左镜腿即可唤醒语音记录功能,在说出想要记录的内容后,手机会实时语音记录并显示文字结果,操控眼镜就功能快速记录灵感的功能,对于我等码字的工作党非常...
方头楞臀的“Muscle Monster”肌肉车
可能是因为“小马车”的翻译实在没法对应这些骨骼惊奇的美国跑车形象,国内已经逐步弱化了“musclecar”同“ponycar”的区别,虽然存在争议,不过笔者认为将他们统称为肌肉车也并无不可。而这些“ponycar”也就阴差阳错地成为了肌肉车的代表。二十世纪80年代,美式跑车开始复苏。但此时它们已经不再是当年...
PS游戏[最终幻想9][中文版][四盘合一]
翻译组:虹之战士、Para_dr、Makodo、shizumi、最终妄想-零式、PhoeniX-R、和辉校对组:monster_h、tekkaman、鸡蛋料理名人、飞翼、WaterCloud、暴走Squall、shizumi、rizaly、para_dr、AlexanderTid、guigui、虹之战士润色组:虹之战士、S.H.、Cloud_67、makodo、莫邪*封、和辉、Army、max2458、暴走鹅、林柯、sio...