记住:“下下周”千万不要翻译成“nextnextweek”,老外要笑死了!
记住:“下下周”千万不要翻译成“nextnextweek”,老外要笑死了!说到“下下周”的英语,很多人的第一反应是不是“nextnextweek”?这么说很Chinglish,正确的说法是“theweekafterthenext”。英语中有很多和时间有关的俚语,今天普大就和大家分享其中一些,以后见到就不会再一头雾水啦。1.aroundthecloc...
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime。为了按时完成这项工作,我日以继夜争分夺秒地工作。4.calltime“calltime”的意思是“宣布暂停”。Ithinkweshouldcalltimeonthisproject。我认为我们应该...
“下下周”千万不要翻译成“next next week”,这就闹笑话了!
这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime.为了按时完成这项工作,我夜以继日争分夺秒地工作。4.calltime“calltime”的意思是“宣布暂停”。Ithinkweshouldcalltimeonthisproject.我认为我们应该停...
open book翻译成“打开书本”?其实老外是在说你...
3.hitthebooks学习,努力用功hitthebooks这个词组比较有意思,我们中文,经常会用“K书”这个词组来表示“用功学习,努力学习”,这里同样也用hitthebooks(打书)来表示一样的意思。Ihaveanexamnextweek,Imusthitthebooksnow.我下周有个考试,因此我现在要用功学习。(是不是像极了期末考试前的你??)4....
都教授说考研英语:翻译的八大技巧
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek....
英专党必看的十大翻译技巧~
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余(www.e993.com)2024年11月26日。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek....