第八届平遥国际电影展费穆、罗伯托·罗西里尼荣誉评审公布|戛纳...
出版十多本中文诗集、随笔集。诗集被翻译成多国文字并在海外出版,包括英语诗集、法语诗集、德语诗集、西班牙语诗集、阿拉伯语诗集等。获第九届、第14届华语文学传媒大奖年度诗歌奖、年度杰出作家奖,英国剑桥大学诗歌银叶奖(2015),丁玲文学奖(2022),芳草诗歌奖(2019),钟山诗歌奖(2021),星星诗歌奖(2022),上海金玉兰国...
英语四六级翻译题预测51-60篇合集
参考译文:The14thUNChineseLanguageDaycoincidedwithGrainRain,oneofthetraditionalChinese24solarterms,fallsonApril20,2023.Asearlyas2010,theUnitedNationsdesignatedGrainRainastheUNChineseLanguageDaytocelebratethelinguisticandculturaldiversityandto...
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
他的诗已翻译成阿拉伯语、荷兰语、德语、孟加拉语和英语出版。他目前在美国德克萨斯大学奥斯汀分校担任梅隆影响力学者。▲向上滑动浏览MatthewChing-hangCheng郑政恒郑政恒,著有诗集《记忆前书》、《记忆后书》及《记忆之中》,编有《香港文学大系1950-1969:新诗卷二》、《五〇年代香港诗选》、《香港当代诗选...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
如果把“千山鸟飞绝”翻译成“一千座山”,把“人闲桂花落”翻译成“懒懒的人”,如何能体现天地之间纤尘不染的那种孤独寂静、以及花开花落听之任之的那份闲情逸致?中文诗歌的意蕴太复杂了,一首诗几乎都有多重意思,外国人很难理解的。比如《诗经采薇》中的名句“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”,一...
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
《清明》这首名作译本很多,我们在其中选取两个很具有代表性的,就是许渊冲和吴钧陶先生的译本,来为大家做一个非常有趣的分析解读。△红色一行是许译本,黑色一行是吴译本这首诗的两个译本,简单直白来说,虽然两位都是翻译家,但只就这首诗的翻译来说,我认为许渊冲的译本确实要优于吴钧陶先生的译本。在这里给...
西安交通大学英语笔译/英语笔译考研(211/357/448)经验分享
357英语翻译基础试卷内容结构考试的内容包括短句、短文的英汉互译(www.e993.com)2024年9月23日。具体为:1、短句翻译,句中包含常用习语、成语、谚语、热点词汇、医学术语、常被引用的诗词或名人名言等;2、短文翻译,题材涉及医学、科技、经贸、社会、文化等。试卷题型结构参考书目《汉英翻译教程》陈宏薇等外语教学与研究出版社2018《英汉...
以精妙英语译文还原格律与美感
该书分为十卷,收录了杜甫的1500首诗歌的原文和英文翻译。在这套书中,对于杜甫诗歌的英文翻译,注重对诗歌格律、情感共振的处理。赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。
汪飞白获“翻译文化终身成就奖”,父亲生前曾转交鲁迅的嘱咐
汪飞白,笔名飞白,出生于1929年,擅长英、俄、法、拉丁等语种。肄业于浙江大学外国文学与英语专业、中国人民大学俄语专业。历任中南军区、广州军区司令部翻译,杭州大学中文系教授,美国尔赛纳斯学院英文系客座教授,云南大学外语学院教授。从事翻译工作70余年。飞白教授在新中国成立之初任军事兼外事翻译10年,记功...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
而且现在英美诗人写诗都很少押韵,所以中文诗翻译成英语也没有必要押韵。我们会在导读中告诉读者中国诗歌是押韵的,且有平仄。中国学者认为,目前苏轼诗词在英语世界的翻译呈现的特点是:起步晚、篇目零散、数量少、成功者鲜见。您同意这个观点吗?您是如何看待这一问题的?
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...