“高考”可以直接翻译成“Gaokao”吗?
众所周知,每年外媒都会对中国的高考进行相关报道,高考的英文名“Gaokao”也已经被收录进牛津字典中,这是一个十分具有中国特色的表达。但是,我们还需要知道“高考”的官方英文翻译,那就是NationalCollegeEntranceExamination,简称为NCEE。其实,“高考”翻译成“Gaokao”不算错,但也不完全正确,这里有个处理方式需要...
师范为何被翻译成Normal?原来是被日本的翻译给带歪了
“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本,在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了PekingNormalUniversity(后改成BeijingNormalUniverisity)。在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。Loong或Dragon?
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
中国龙应该翻译成Loong!别再提Dragon,纠正势在必行
“loong”的翻译最早是在1809,是一位英国传教士翻译论语时创立的。你们知道功夫明星李小龙的英文名吗?除了“BruceLee”,还有“LeeSiuLoong”。我们中国最初的中央处理装置(CPU)为什么叫龙芯?因为英文名为“Loongson”。中华文化中龙的形象通常是金黄色、长长的,而用Loong也能比较影响的表现出龙的外形,因为...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”(www.e993.com)2024年11月22日。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
笑麻了!中国人都是英文名的终结者吧!大家都有一套英文转换系统
刀郎英文名有了!可以和日本的咋啦姐有的一拼!太会翻译啦!真直白呢!总比傻妹儿好!大家似乎都擅长将英文名字巧妙地转化为易于记忆的中文方式,展现出中国人对英文名字的独特“破解”能力,真可谓是英文名的“终结者”啊!真的有被大家叫英文名字笑到!