人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。“名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”,但实际上它分为两种情况:第一种。在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。第二种。外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。它可以是与自己母语姓名的...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
你也可以翻译成“乔恩”,这个翻译也是能够见到的。
趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
“雅”是翻译的理想境界,而中文翻译对雅的要求并不止步于文采斐然这一层面,更追求翻译的意境与内涵之美。无论是外国地名、人名,还是商业品牌名、电影译名,中文都趋向于采取更美的表达称呼,赋予其鲜活的生命力。就拿地名来说,中文翻译出来的优美的外国地名可太多了。法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
以人名为例,在《红星照耀中国》第四章第三节中,毛泽东回忆在北大图书馆工作期间经常同一个叫“ChuHsun-pei”的学生讨论学问,过去译本多译为“朱舜白”(即朱谦之),但作为姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、储、居、瞿、区等多种音译,经学者考证,毛泽东这里谈到的其实是另一位人物“区声白”。这一...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:PhetongtanChinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。当然,“贝东丹”这个名字...
日本最奇葩的姓氏,不管怎么取名,翻译成中文后怎样都是在骂自己
此外中国还常以职业为姓,也是中国独有的复姓,比如上官,司徒,司马等等,而日本也常以职业为姓,比如服部,卫门,此外日本姓氏中海油风景,山水,甚至信仰和事件等等,这便会导致日本姓氏在翻译成中文之后有不同的含义(www.e993.com)2024年10月12日。有部分姓氏具有诗情画意,比如以事件为姓氏的“月见山”,以信仰为姓氏的“小野寺”和“舍利佛”等等...
把泰国新总理的名字由“贝东丹”改译为“佩通坦”竟然是这个原因
所谓“音译为主”,是说在翻译外国人名的时候,我们主要根据这个名字在原语言中的发音来决定它在中文中的写法。即以当地人的语言发音为准,同时又参考英文拼写和发音,尊重当地文化传统和称谓习惯。如佩通坦的全名在泰文里记为PhetongtanChinnawat。明显按音译用中文标注,就是“佩通坦”。而“名从主人”,强调的是...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,在内地人名的译法会更注重“中外之外”和“名从主人”。也就是说,这种译名一出来,我们基本就能猜到名字所属之人为外国人,甚至具体到哪国人。但在港台地区,情况也有所不同。除了翻译得比较狂放以外,其另外的一个特点的就是倾向于用中国的姓和名来翻译洋名。而这些汉化译名,就具有非常强的迷惑性。
网文出海一年狂赚40亿,已有一批海外作者实现财富自由
该负责人告诉红星资本局,现在,WebNovel已有比较规范的IP改编流程,从作品推荐到后续的合作开发都有专人负责,很多作品已经进行了多语种翻译上线、实体出版、有声书和漫画的改编,还有作品已经授权了影视改编。比如,英国作者JKSManga的代表作MyDragonSystem(《我的龙系统》)被改编成漫画,发行了中文、英文、日文版本。其...
大唐狄公的出海与回归
为了尽可能准确翻译,我们是下了一番功夫的,我还特地跑了一次国家图书馆查询威妥玛拼音手册。最终大部分人名地名和参考资料书名还是准确译出了,少量错误读者也能理解。另外作者为了照顾西方读者的阅读习惯,书中的不少人物只写了姓氏而没有名字,或者干脆直接用职业和身份指代,译成中文的时候,为了便于中国读者阅读,我们...