四六级翻译 | 四书五经
imperialexamination(n.)科举考试在封建社会时期,四书五经是科举考试的主要内容。Duringthefeudalera,theFourBooksandFiveClassicswerecentraltotheimperialexamination.指中国古代选拔官员的考试制度。foundation(n.)基础这些经典著作奠定了中国古代教育的基础。Theseclassictextslaidthe...
四六级翻译 | 四书
imperialexamination(n.)科举考试明清时期,《四书》成为科举考试的必读书目。DuringtheMingandQingdynasties,theFourBooksbecamerequiredreadingfortheimperialexamination.中国古代通过考试选拔官员的制度。requiredreading(n.)必读书目在科举考试中,《四书》成为必读书目。TheFourBooksb...
翻译:日本投降书(英汉双语)
We,actingbycommandofandinbehalfoftheEmperorofJapan,theJapaneseGovernmentandtheJapaneseImperialGeneralHeadquarters,herebyaccepttheprovisionssetforthinthedeclarationissuedbytheHeadsoftheGovernmentsoftheUnitedStates,China,andGreatBritainon26July...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
95个关键词呈现中轴线多元场景
童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅能使地名的表达更加自然顺畅,还能提升译文的可读性与接受度。此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译难以呈...
英国留学:想申请英国QS排名100大学,有什么要求?
ImperialCollegeLondon2023年QS排名:英国第3,世界第6帝国理工学院位于英国伦敦,始建于1907年,是一所专注于科学技术的大学(www.e993.com)2024年11月23日。专攻科学、工程、医学和商业四个主要学科,教授学生工业和企业急需的实用技能。最低申请要求:本科毕业于国内211大学,均分至少达到80%,均分85%以上的申请人将被优先考虑帝国理工学院的研...
中国龙,Dragon还是Loong?
所以倘若将“龙袍”直接翻译成“dragonrobe”似乎不妥,要是翻译成“imperialrobe”,则无法向外国观众传递出“龙”在中国文化中的寓意。所以,“龙袍”翻译成“loongrobe”比较贴切。中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,也会遇到相同的问题——“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
10.《洪业:清朝开国史》(TheGreatEnterprise:TheManchuReconstructionofImperialOrderinSeventeenth-CenturyChina),[美]魏斐德(FredericEvansWakeman,Jr.)著,陈苏镇、薄小莹、包伟民、陈晓燕、牛朴、谭天星译,阎步克等校11.《走向21世纪:中国经济的现状、问题和前景》(China’sModernEconomyin...
2021年ASCO摘要结直肠癌合集11(中文翻译版)大放送-最权威的传递...
肿瘤反应包括部分缓解1例(中剂量组),稳定期6例(低、中、中高、高剂量组分别为1例、1例、3例、1例),进展期1例(中剂量组)。未发现剂量效应反应。肿瘤标志物CEA降低6例,低、中高、高剂量组分别为1(1/1)、3(3/3)、2(2/3)和0例。结论:H101联合标准治疗结直肠癌肝转移的安全性是可以接受的,也显示...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
段天德是指挥所指挥,被译为JusticeDuan,乍看之下还以为是哪位法官。原文里那一句极精彩的“姓段名天德,上天有好生之德的天德”,则被完全省略。争议最多的黄蓉名字,不是不能译为“黄莲花”(LotusHuang)。毕竟“莲”和“蓉”在字源上同气连枝。但译者的尾注解释却有些硬拗。她认为,中文里同一个读音可以...