石油骚动turmoil部分界面中文汉化翻译详解
《石油骚动turmoil》为一款休闲模拟策略游戏,游戏中很多玩家对于英文不熟悉,这里带来玩家“阳啊薤露”翻译总结分享的部分界面中文汉化图文介绍,了解一下吧。左数第二个燃烧火炉的房子tut_rig_rocks=Youcannowupgraderigssoyoucandrillthroughrocks.tut_rig_rocks=你现在可以升级,所以你可以钻透岩...
为什么读一本英文原著的收获,远远大于10本中文翻译小说?
这里译文有两处问题:namethings翻译为“叫名”不准确,应该是“命名事物”;“西蒙对专家直觉的奇迹也是同样的看法”属于翻译错误,应该译为“西蒙认为专家直觉的奇迹具有同样的特性”。又比如,BillBryson在他的书AShortHistoryofNearlyEverything(万物简史)序言中提到美国的科普书籍写得太死板,以至于让他在...
“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语怎么翻译?
unparalleled:无比的;无双的gangup:结伙;串通一气doubledown:双倍下注;加倍努力做某事;变本加厉wrongdoing:违法行为;不道德行为complicity:同谋;勾结callingwhiteblack:颠倒黑白四字成语是中文独特的语言结构形式,工整紧凑、铿锵有力、朗朗上口,但英文有着一套不同的表达习惯。英语是一门注重逻辑性...
从中文书名的英译谈起(1)
3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为ChenYiandtheJiangxi-GuangdongBaseArea,人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!又如,《中国大足石窟》译为DazuGrottoes.《永乐宫壁画》译为TheYonglePala...
张璐:成为合格的外交翻译不是一朝一夕之功
在翻译时不能一味照搬外电用词,如rout,volatility,turmoil,plunge等,需要严格按照中文拿捏译文选词的轻重,如可以译为”unusualfluctuations”。再如,“经济增长放缓”,一般译为economicslowdown。但也有可能服务对象对”slowdown”这个用词不太满意,这时可以考虑译为”moderation”,以照顾我方关切。
少儿英语:120个中国成语的英文翻译(图)
53.世外桃源Afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld(www.e993.com)2024年9月25日。54.死而后已Untilmyheartstopsbeating。55.岁岁平安Peaceallyearround。56.上有天堂下有苏杭Justasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth。
翻译技巧之书名的翻译
外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为YearsofTrial,TurmoilandTriumph,副标题为Chinafrom1949to1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
精品推荐 | 100个中国成语的英文翻译,果断收藏 !
中华文化博大精深,成语和俗语都是智慧结晶,但翻译成英文,如果表达不当,却容易引起误解。所以一起来学学常见的中文成语英译很有必要!小编为大家整理了100句中文成语的英文翻译,收藏、学习!01爱屋及乌Loveme,lovemydog.02百闻不如一见
林徽因诗《除夕看花》的中英文版
从发表时间的先后看,英文版应该是对中文诗作《除夕看花》的翻译,但中文版中仍有疑点:如“如果心头再旋转着熟识旧时的芳菲”,很像是从英文翻成中文出现了错误,因为只有说成“如果心头再旋转着旧时熟识的芳菲”,这样句子才通顺;“模糊如条小径越过无数道篱笆”,也像是欧化语法;此外中文诗作虽然押韵,但“不为着锐...
【中英文对照】王毅接受卡塔尔半岛电视台采访(全文)
Havingsufferedfromwarsandturmoilforcenturies,peopleofallEurasiancountriesaspireforpeaceanddevelopmentmorethananythingelse,andmanycountriesmakedevelopmentasmuchahighpriorityasChinadoes.Whenitcomestodevelopment,ChinaandcountriesalongtheSilkRoad,...