“份子钱”千万别翻译成wedding money啦~不然误会就闹大了!
但翻译成中文是“婚礼的钱”意思好像有点不太对其实,换个思路考虑就知道怎么说啦“份子钱”也相当于亲朋好友送给新郎新娘的礼物所以用英语就可以这样说:moneyasaweddinggiftcashasaweddinggift而“随份子”就是随礼、凑份子和大家一起把钱送出去翻译成英语则是:givemoneyasawedding...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作‘大树’,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成‘大树底下好乘凉’。他们就说这是你的过度发挥。”小说中另外还有一处,写到市长夫人含恨...
怀念!那位可可爱爱的翻译界泰斗许渊冲先生,走了!
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。业内将许渊冲的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁
他的最新译作是亨利·詹姆斯的《ThePortraitofaLady》。前人译为《一位女士的画像》,他译成《伊人倩影》。“‘一位女士的画像’,说实话看到这个题目就不想看书了,有什么看头?中国的文化深啊!‘所谓伊人,在水一方’,伊人两个字很妙的。你看,说一个人美丽的影子,倩影比画像好多了。从某个意义...
翻译家许渊冲逝世,是他把李白、苏东坡、崔莺莺翻译给外国人
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。二、西厢记中,张生初见崔莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
他的最新译作是亨利·詹姆斯的《ThePortraitofaLady》(www.e993.com)2024年9月21日。前人译为《一位女士的画像》,他译成《伊人倩影》。“‘一位女士的画像’,说实话看到这个题目就不想看书了,有什么看头?中国的文化深啊!‘所谓伊人,在水一方’,伊人两个字很妙的。你看,说一个人美丽的影子,倩影比画像好多了。从某个意义上来说...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁:一生“诗舟”播美,百岁仍是...
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。又如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。他译成:Fromhillto...
他,中国翻译界泰斗,今天逝世享年百岁!
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。业内将许渊冲的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
百岁翻译泰斗许渊冲逝世:诗“译”一生,归去仍是少年!
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。又如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。他译成:...
曹可凡|许渊冲:在诗意中徜徉了一生
“endlessriver”指空间,“hour”指时间,所以我把“不尽”翻译成“endless”和“hourafterhour”,所以这个“hourafterhour”和“showerbyshower”,我整个对仗,所以符合我的意美、音美、形美。意美、音美、形美,是许渊冲翻译的一个重要标准,在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》...