热搜第一!网友:这个好!
而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。为...
当把Dance Monkey直接翻译成中文时……
当把DanceMonkey直接翻译成中文时……当把DanceMonkey直接翻译成中文时……VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
很多歌名后面总是跟个 cover,究竟是什么意思?
song是唱歌,dance是跳舞,但这个表达不能直译为唱歌跳舞。老外说songanddance,并不是邀请你去跳舞,而是说某人过于唠叨了。这个表达在美国比较常见。Marygaveherhusbandsomesonganddanceaftergettingoffwork.下班后,玛丽对丈夫唠叨了老半天。
"十有八九”英语应该翻译成什么?
一个人竟然两只脚都是左脚,那么他的平衡感肯定很差了,所以意思就是笨手笨脚Don'taskmetodance,Ihavetwoleftfeet!别让我去跳舞,我笨手笨脚的。6.Attheeleventh-hour最后关键时刻词汇来自于《圣经》,经常指在最后快到deadline的关键时刻Iwasshockedthattheyreachedanagreement...
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差比如下面这个只翻译出了「坏事传千里」并没有翻译出「好事不出门」再比如「现身说法」「现身说法」不一定是为了警告别人也可以用于劝解、解说的场合翻译成英文的意思变狭隘了...
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
对于学习英语相对困难的人来说,常常会因为各种奇怪的英语翻译而闹出不少笑话(www.e993.com)2024年10月28日。就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞错的数字俚语吧????...
李欧梵|“二十世纪”的备忘录
他的世纪观来自十九世纪末英国史家麦肯齐(RobertMackenzie)的一本书,名叫“十九世纪史”(TheNineteenthCentury:AHistory),经由传教士李提摩太(TimothyRichards)和华人蔡尔康译成中文,初名“泰西近百年来大事记”,后改名为“泰西新史揽要”,但没有用“世纪”这个名词;1894年连载于《万国公报》,影响了晚清一...
这首20年前的瑞典“嗨曲”,曾一度统治日本网络世界
曲子的原名“Caramelldansen”是瑞典语,如果翻译成中文大概可以理解成“Caramell舞蹈”。它吸引人的原因很简单:动感的节奏、重复的愉快旋律以及略显幼稚的歌词,当然这些也都是一首“BubblegumDance”风格歌曲的必要元素。提到风格我就再多说两句。“BubblegumDance”是“Eurodance”的子风格,我猜一看到这些音乐风格...
请不要侮辱我们智商,24部影史上最烂僵尸电影
说来也奇怪,外国的僵尸作品怎么都爱用“XXXoftheDead”作为标题,中文翻译过来就是“死亡之XXX”。自从1965年第一部僵尸类型作品《死灵之舞(TheOrgyoftheDead)》开始,就一发不可收拾——不管是僵尸类型也好还是这种命名方式也好——包括著名导演约翰·A·罗梅罗指导的著名僵尸三部曲,也都用这种命名方式。
四六级考前最强干货合集 看这一篇就够了
译:Theannualreuniondinner◆学会分解翻译。如果觉得一句话难翻译,就把句子先翻译成意思相同的简单中文,再用简单词汇翻译成英语。◆多使用连接词,显化中文的逻辑结构,掌握一些加分技巧如:because、though、obviously、besides、notonly…butalso...◆一些...