人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
中国古典文学是中华文化的重要组成部分,在此我想以刚刚出版的《中国历代民歌史论》的英译版为例,谈一下翻译的对象性问题,或者更具体地说,谈一下文学论著英译的对象性问题。所谓“对象性”是一个哲学概念,主要涉及人的本质与对象本质的关系,以及这种关系在人的认识活动、实践活动和社会关系中的体现。马克思主义的“...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeen...
建议收藏:超详细ChatGPT(SCI)论文润色指南+最全提示词
可以直接将中文翻译成英语风格的英文注意,如果与ChatGPT的对话在同一个窗口内,交流了一段时间之后,那么此时,直接使用ChatGPT进行翻译的效果优于Google,尤其是对于专业术语的翻译,它会更懂你!Prompt:TranslatetheaboveChineseintothecorrespondingEnglish,requiringthewritingstyleofanacademicpaper...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。例1:孟子(Mencius)翻译成孟休斯,蒋介石(ChiangKai-shek)翻译为常凯申。例2:原文:MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceasmall,laid-backvillage...
neither here nor there翻译成“不是这也不是那”?那是哪里?
不是这里,也不是哪里?明确地说,这可不是用语表示地点方位的词组,而是一个管用的俚语(www.e993.com)2024年10月26日。主要表示某个东西或者事情“并不重要,不是关键点“的意思。Dinnerhalfanhourearlierorlaterwasneitherherenorthere.早半小时或者晚半小时吃晚餐并不是什么大事情。
你喜欢这里吗?翻译成“Doyoulikehere?”是错误的,为啥呢?
翻译成“Doyoulikehere?”是错误的,为啥呢?看非诚勿扰的时候,里面谈论到一个问题,就是女生喜欢男生猜自己想要什么,而男生更喜欢女生直接一点,喜欢什么就说出来,没必要费太多精力去猜。当然,日常生活中每个人内心都应该知道自己想要什么,喜欢什么,比如说喜欢吃甜食,喜欢唱歌,喜欢音乐、看书健身等等。
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。
“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
“onthehouse”不只是“在房子上”的意思,它还可以翻译成“店家免费提供,免单”的意思,英文释义为“givenawayfreebyamerchant”。[例句]1.Thebottledwaterisonthehouse.这里提供免费瓶装水。2.Thisbarbecuedchickenisonthehouse....
“over the moon”翻译成“在月亮之上”就尴尬了!
可不要把“bluemoon”直接翻译为“蓝色月亮”,它所表达的实际意思是“不可能或稀有的时期或事情”。对于“bluemoon”有个相关短语,“onceinabluemoon”意为“千载难逢,甚为罕见”。打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.Heonlycomeshereonceinabluemoon....