教育领域中几个外来概念的译法及误解
所以,“BigIdea”比较准确的译法应当是“大观念”,目前也有不少学者使用“大观念”这一译法。但是由于较早的中文译者将其译为“大概念”,已被很多人接受,约定俗成,而且在官方的文件中也常被使用。现在如果再使用“大观念”,或者同时使用“大概念”与“大观念”,又容易让人认为“大概念”和“大观念”是两个...
老外说“I'm no body”,千万别翻译成“我不是人”……
实际上是“大人物”意思!“bigpotato”,也同样表示”大人物“。举一反三,小人物也可以说成“smallpotato”。我们学英文的时候,由于是先背单词,熟悉了单词的意思再看句子,所以句子都是按照单词意思翻译的。但是很多句子中存在的短语,并不是我们曾经背过的单词的含义,如果按照中文思路直接翻译英文,会造成让人...
《狂飙》剧名为何翻译成“The Knockout”?有什么特殊含义?
英文释义翻译:拳击术语,指格斗的一方将另一方击倒在地,致使其在10秒之内无法再次起身。其实,我们大家都熟知的缩略词K.O.的全称就是Knockout。所以,结合《狂飙》的故事背景,可以将Knockout解读为正义势力对邪恶势力的“致命一击”。而前面有定冠词The,强调了击打的对象。我们再来看看第二个翻译版本:PunchOut....
《我不是药神》的英文译名是什么?翻译大人加鸡腿!
survive,幸存。这个译名可以将“向死而生”的含义展示出来正如预告片中能看到的那样每一个电影中的人物,无非都是为了自己的生死。另外,以DyingtoSurvive为名的书籍和歌曲有很多也比较容易被国际友人理解毕竟,文化的输出在如今的世界太重要不过…相对于药神的翻译,也有过电影译名就跟闹着玩似的电...
外国人说"You name it"不是让你“起个名字”,翻译错就糗大了!
你以为这个是在表达“这个游戏的名字”,那你就大错特错啦。它的意思是最根本的/最重要的东西。例句:Infishing,patienceisthenameofthegame.钓鱼时,耐心是最重要的。2clearone'sname这个短语通过字面意思,大家其实应该可以知道一些它想要表达的意思,“清洁某人的名字”也就是还人清白,洗脱...
2015热词“习大大”英文翻译是什么?盘点外媒翻译
文章解释说,XiDada字面意思是XiBigBig,这个词的意思是习伯伯(www.e993.com)2024年11月12日。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,而且据说习主席本人也喜欢这个称呼。传达出一种前所未有的“亲民、接地气”的形象。2.UncleXi《经济学人》则翻译为“UncleXi”,并对这一昵称解释说:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网友、...
我们为何总是迷恋摩天大楼? | 读刊
在今年翻译成中文出版的新著《权力与建筑》中,萨迪奇以一贯诙谐、辛辣而又精准的笔调,调侃了人类对高楼大厦的迷恋。本期读刊,我们从萨迪奇的这本新书出发,给大家分享有关这一话题的有趣观点。人类对摩天大楼有一种特殊的偏爱。对于一座没有去过的城市来说,它能给我们留下的最深的印象,莫过于留在各种影像里的...
扒一扒那些院校“组合”:常春藤、新常春藤、公立常春藤都是啥?
不得不说这些体育方面出色的高校,他们的球队名称翻译成中文也是有点好笑的:球队中文名:普渡大学锅炉制造工队球队英文名:PurdueBoilermakers球队中文名:明尼苏达大学金色地鼠队球队球队英文名:MinnesotaGoldenGophers甚至体育文化已经成为学校校园文化中非常重要的一部分,密歇根大学狼獾队的助威词“GoBlue”已经成...
苹果官网这操作,是来搞笑的吗?
可以说,就是从英文直译过来中文。So,这种直译风格,就会让人读起来总感觉哪里不对。那时候,中国港台地区的iPhone6官网,反而翻译成:岂止于大。信、达、雅,全齐活了。现在7年过去后,大陆官网开始了意译,港台官网开始了直译。机哥觉得嘛,大家都偶尔搞搞新意思、换换新口味,好像也没啥问题。就像网友说到的...
《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后访谈
游戏中未翻译的文本主要是一些含梗的特殊名词——将英文扔进搜索引擎之后至少能看出是什么梗,但强行翻译成中文之后却未必能在搜索引擎中找到任何相关内容。此外,在所有未翻译的文本中,唯一会影响到游戏体验的是游戏中的酒名,没翻译这些名字的原因比较特殊:游戏的打包方式要求多种语言必须在UI和功能上保持统一,而调酒...