经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco C...
《FBIF2024-2025 食品饮料创新报告》发布!
UMAMICOLA采用了上下颠倒的可乐罐包装,带给了消费者独特的开罐体验。但UMAMICOLA的独特性不仅于此:创始人山田贵久先生从日本历史悠久的清酒酿造技巧中找到了灵感,用草本植物打造了一款"精酿"可乐——使用八海山集团原创的甜米曲代替糖,原料除了接骨木花、圣罗勒、台湾香檬还包含能量饮料中所含的精氨酸、烟酸、BCAA...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
而且,不仅我国食物传到国外时多用异化翻译,外来食物的中文翻译也多遵循异化策略。像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“...
破卷出新 | 《FBIF2024-2025食品饮料创新报告》发布!|消费者需求|...
山田贵久,创始人,UMAMICOLA3、千万美元营收:AcidLeague让北美年轻人“爱吃醋”醋,或许是跟“时尚”最不沾边的品类之一。然而,来自加拿大的公司AcidLeague却用不同的原料制作出了500余种不同的醋。对AcidLeague而言,很多看似与醋毫不相干的原料都可以发酵制作成醋。在AcidLeague推出的产品中,有使用柠檬、...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
而且,不仅我国食物传到国外时多用异化翻译,外来食物的中文翻译也多遵循异化策略。像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”(www.e993.com)2024年11月15日。homonym:/hɑ:mnm/同形同音异义词ThesloganforPepsiCola,PepsiBringsYouBacktoLife,wasdebutedinChinaas“Pepsibringsyoubackfromthegrave”....
笑"金拱门"土?你是不知道国外大牌的中文注册名
▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……Coca-Cola,可口可乐Tide,汰渍Reebok,锐步Lay’s,乐事Nike,耐克BMW,宝马那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,...
洋品牌取个好中文名有多重要? 可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡","奔驰...
19世纪20年代,CocoCola刚进入中国市场时的中文译名为"蝌蚪啃蜡"。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样。后来CocoCola意识到这个名字差强人意,登报350英镑征新名字。一位中国的教授拿下奖励,将拗口的"蝌蚪啃蜡"换为如今家喻户晓的可口可乐。
为什么麦当劳的可乐是最好喝的?关于可口可乐的8个疯狂趣闻
没有多少品牌的翻译能像可口可乐这样流畅。在中国被称为“可口可乐”,意思是“美味的乐趣”。5.可口可乐至少有16种口味不是所有的口味都可以在全球范围内买到,甚至根本就没有!一些鲜为人知和不那么成功的口味是产品,如NewCoke,Coca-ColaOrange,Coca-ColaBlaK是咖啡口味的版本。
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
套译法是使用译入语中的俗语来表达源语言中俗语的方法。此法不仅可以很好地表达出原文所要表达的含义,同时又可以使译入语消费者觉得更加亲切,这样就可以消除不当的直译所带来的问题。例如:某粮油进出口公司的广告语“百闻不如一尝”,官方将它翻译为“Tastingisbelieving”。此则广告是参考“百闻不如一见”写成的...