拆盲盒:最著名的短诗集,引发无数人思考,第5首写的什么?
字面上虽然像“燃烧着爱火”,然而实际的意思却是“热烈地渴求着…的爱”。(关于fortheloveof,参见第62首)#theloveofabladeofgrasswho…此句适合分段来译。who后面的定语从句比较长,如果直译为“摇晃她的头,并且发笑又飞走的一片草叶的爱”则显得拖沓。注:强势的爱,即使再大再热烈,也不...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
您在发表于2014年的《前言:〈野草〉书名的翻译》一文中说:“从译者角度看,将诗集之名译为Weeds可能更好。”理由何在?《野草》现有三个英文全译本:杨宪益、戴乃迭翻译的WildGrass、马特·特纳(MattTurner)翻译的Weeds和郑爱玲(EileenJ.Cheng)翻译的WildGrass&MorningBlossomsGatheredatDusk。您如何评价...
一览2024年Solana DePIN生态发展现状
翻译:白话区块链Solana是DePIN领域的首选链,从Helium等项目在2023年Q2从其自身的L1迁移到Solana开始,其统治地位的故事就已经开始了。如今,Solana已经成为领域领导者的家园,如Helium、Hivemapper和Render(可以想象成DePIN领域的3个FAANG公司)——SolanaDePIN代表了超过100亿美...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。虽然我们现在广为传唱的国际歌词与...
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
其中,周瑞家的那几句话是特别英式的表达,意思说:姑娘们、姑娘们,现在你们是在街上,大家都能看到你们。请务必要注意一下你们的举止才好。“从上面的小例子可以看出来,霍译本的文字确实特别传神。他还有另外一个优点,就是以诗译诗。霍克思先生翻译《红楼梦》里面的诗词,他尽可能把它还原成合辙押韵的英文诗词。”...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
英语表达确实有很多可以直接翻译成汉语,但是也有容易令人望文生义的(www.e993.com)2024年11月25日。可以直接翻译的,比如killtime意思就是“消磨时间,打发时间”,和汉语一样;grassroot字面意思是“草根”,中文意思是“老百姓,基层人员,草根一族”。望文生义的例子更多了。例如:it'srainingcatsanddogs,想象力丰富的同学会认为是下雨了...
批评|冯唐翻译的泰戈尔,全是他自我膨胀的欲望
“翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。”意思是,我虽然在内容上和形式上放进去我冯唐的一丢丢骚气,但是我再现了泰戈尔的精神和灵魂啊。看到这里,诸葛亮阵前对王朗的评价自觉走到了眼前:我从未见过如此厚颜无耻之人。
大连公园神翻译被讽刺是给中国人看的拼音
近日,大连一处公园的草坪上出现了神翻译的告示牌。踏入想一想,小草也在长被翻译成INTOTHETHINK,GRASSISLONG。,新浪湖北,新浪网
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如果简单地将“龙”翻译为“dragon”,无疑会造成误解。现在有许多学者认为,应该将“龙”直接音译为“loong”,而非“dragon”,这固然需要费力在注释中加以说明,却也避免了因为文化背景不同而产生的误解。这种直接音译已经成为常用的翻译策略。如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...