“摇钱树”要翻译成money tree吗?这些才是地道的说法!
2020年4月21日 - 网易
这个词汇可能会比较少出现,但也同样能表示“摇钱树”的意思。Theregionistreatedasamilchcowbycentralgovernment.对于中央政府来说,这个地区就是一棵摇钱树。PS:有人可能还会把摇钱树翻译成moneytree,但这个其实是比较中式的说法。不过cow除了能像上面一样,表达“钱”一类的意思之外,还有很多...
详情
不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!
2023年10月14日 - 网易
意思是“击中要害的质问”。例句:Weshouldcorrectlytreatahomequestion.我们应该正确对待击中要害的质问。tillthecowscomehome为什么要等牛回家呢?牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurriedpace),等待它们回家需要很长的时间,因此这个俚语的意思就是很长时间,也可引申解作永远、无限期地。例句:...
详情
媲美原作的《古屋杂忆》的翻译 吴其尧
2021年3月28日 - 网易
金隄认为这篇译文“文字优美而问题很多”,最刺眼的错误是把原文中twoorthreevagrantcows(两三头失群的母牛),因一时疏忽把cows看成了crows,译成了“偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食”。因为看错了cows,vagrant一词也便没有了着落,只好把“漂泊流浪”译成了“偶尔……随意”。这里,“再度创作”是有的,但“...
详情
英译汉“欧化句式”纠错之旅
2010年12月14日 - 新浪
不是“任何乡村”的意思;Inishbofin则不可能是“印度尼西亚波芬岛”,很明显作者是在爱尔兰,不可能一下子又跑到印尼去了;翻译plunge一词时,译者需要想象自己是从山顶往下看,站在702英尺高的悬崖上,感觉其放佛是纵身一跃跳入了大西洋中,翻译成“直插大西洋海底702英尺深...
详情