“巢燧”大模型基准综合评测:多个大模型中文能力超过GPT-3.5
OpenEval致力于为中文大模型评估构筑多维度、全面、开放的评测平台,探索前沿模型评测方法,建立大模型评测标准与协议,建设高质量大模型评测基准数据,综合评估大模型知识、能力、对齐、安全级别和专业领域,发布详细评测报告,助推中文大模型能力与安全协同发展。OpenEval官网:httpopeneval(2)评测形式平台支...
“A cold fish”不要翻译成“寒冷的鱼”哦!
不然。它还可以理解成“态度冷淡的人”。小伙伴们要知道,在英语口语中,“fish”常常用来指人,除了“coldfish”,还有“abigfish”是“大人物”的意思,“apoorfish”是“可怜虫”的意思,“astrangefish”是“一个怪人”的意思等等等等!打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.EveryonesaysMark's...
千万不要把“good egg”翻译成了“好鸡蛋”!真正意思你绝对想不到!
这个表达,并不是“冷鱼”的意思,而是“冷漠”之意。在剑桥词典中,它的释义为:someonewhoseemsunfriendlyandwhodoesnotsharetheirfeelings这里,有一个经典的表达:Acoldfish.(一个冷漠的人)所以,下次想要表达某人“冷漠”的时候,就可以这么用啦!Myneighbourisacoldfish.我的邻居是...
“暖气”不是“warmair”!除了cold,关于“天冷”这样表达才地道!
千万要记住,中文里暖气是指一种供暖设备或装置,而不是气象学上的暖空气。暖气在英语中,英式表达为heating,美式表达为heat.Switchtheheatingon!Ifeeltoocoldnow.把暖气打开,我现在感觉太冷了。MayIturnofftheheat?Itisfartoowarminsideourhouse.我可以关上暖气吗?屋内已经很暖和...
把come a long way翻译成“走漫长的路”是错的,你知道吗?
getcoldfeet字面意思是“脚冷”,引申为“害怕,临阵退缩”;loseone‘shead可不要误以为是谁掉了脑袋,它的含义其实说的是“对事情困惑不接,在感情方面迷失自我”,记住head不是头的意思,而是感情或者理智;skateonthinice我们理解起来没有一点难度,和中文“如履薄冰”的含义是一样的,形容处于危险的...
马悦然:每次翻译中文作品,作家就被传将获诺奖
杜甫的“蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘”你只能译成“Acikada’ssoundgathersintheoldtemple,abird’sshadowcrossesthecoldpond”(www.e993.com)2024年9月22日。这段译文当然对不起杜甫的原文。在我的经验,词和散曲比较容易译成外文。平仄的对比当然译不出来,可是长短句的节奏比较容易模仿。
双语:中文考题进新加坡 不能安静的做中国人
英文联播讯据新加坡教育部在小学新生登记入学时所做的调查,如今只剩下约40%的家庭仍以华语作为主要用语。于是,新加坡人愤怒了,看看他们的中文考题,小伙伴们表示不能安静地做一个中国人。第一趴1.郑和下西洋时的“泰西人”是指:The“taixipeople”AdmiralZhengHemetinhisvoyagestothewester...
【新知】BBC热捧杜甫,但让歪果仁着魔的中国诗界一哥却是他……
那么,大家随小缸一起念这两个英语“coldmountain”。国内翻译为冷山。其实,翻译为“寒山”更加贴切。这部电影改编自查尔斯弗雷泽的小说《ColdMountain》,这是弗雷泽的第一部也是唯一一部小说,几乎用尽了他所有的才华。在小说《ColdMountain》的扉页上有一句引言--“MenaskthewaytocoldMountain,cold...
2015年12月英语四级翻译技巧解析
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,...
恋恋七夕节:七夕有关短语翻译
如果你是个男性,别让你的约会对象觉得你是个momma'sboy(一个过分依赖母亲的男人),如果你告诉她你的母亲有多么喜欢帮你在晚上盖被子,给你泡热巧克力或讲床边故事,那一定会把她吓跑。5.Getcoldfeet约会时最糟糕的情况应该是紧张得要命以至于“手脚冰凉”,getcoldfeet(临阵畏缩)。