这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
青梅竹马greenplumbamboohorse句子篇最后,咱们再来看看那些让我们无法释怀的句子翻译。传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!LiHuawalklushangbeicarzhuang,120wuwawuwacome.迪sir只能说,这个孩子的汉语水平也...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
英语:我不相信你阿塞拜疆语:我的眼睛不会喝你的水(怎么翻译成汉语呢:我的眼睛不会为你流一滴泪?我压根不信你那一套?)No.1SantaClaus英语:圣诞老人芬兰语:耶稣的山羊。No.1horse英语:马克里语:巨大的狗有没有觉得各个国家的语言差异很好玩呢?学英语的你们在将英语翻译过来中文的时候,也...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
英语:我不相信你阿塞拜疆语:我的眼睛不会喝你的水(怎么翻译成汉语呢:我的眼睛不会为你流一滴泪?我压根不信你那一套?)No.28SantaClaus英语:圣诞老人芬兰语:耶稣的山羊。No.29horse英语:马克里语:巨大的狗有没有觉得各个国家的语言差异很好玩呢?学英语的你们在将英语翻译过来中文的时候,...
“Horse sense”不是“马的感觉”?那是什么意思呢?
那是什么意思呢?今日问题⊙你知道吗,horsesense居然是常识?⊙如果别人夸奖你有horsesense,不要误会,以为人家在骂你,其实这是一句夸奖,表示你聪明,有常识,可以做出正确的决定。那为什么叫horsesense呢?跟马有什么关系?语言学家们也搞不清楚一开始这个词是用来夸马的冷静又谨慎的品质,还是那些会养马的人...
有趣英语俚语:“黑马”不能翻译成Black Horse!用这个词组才地道!
"Darkhorse"(黑马)一词用于形容在竞争或选举等方面,出人意料地取得成功的候选人或团队(www.e993.com)2024年9月20日。它的起源可以追溯到19世纪英国赛马文化。在19世纪的英国赛马界,马匹的实力和背景信息是决定投注赔率的关键因素。通常情况下,备受关注并具备较强实力的赛马会受到更多的关注与注资,而以此为基础计算出的赔率也会较低。然而,有...
“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
“onthehouse”不只是“在房子上”的意思,它还可以翻译成“店家免费提供,免单”的意思,英文释义为“givenawayfreebyamerchant”。[例句]1.Thebottledwaterisonthehouse.这里提供免费瓶装水。2.Thisbarbecuedchickenisonthehouse....
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
库尔斯啤酒将其口号“TurnItLoose(放松一下)”翻译为西班牙语,而这在西语口语中表示腹泻之意。colloquial:/klokwil/口语的,会话的diarrhea:/dari/腹泻Mercedes-BenzenteredtheChinesemarketusingthehomonymBensi,meaning“rushtodie”....
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
中文的成语/俗语翻译成英文,乍一看好像是这么个意思但把你译好的英文再反过来对照看中文真的忍不住想笑啊!比如:▽「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」左边是魔鬼,右边是大海无论往哪边都不行算是比较形象吧▽「说魔鬼(魔鬼到)」这句话的完整版是...
《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”
《射雕英雄传》被译为LegendsoftheCondorHeroes;《神雕侠侣》被译为DivineCondor,ErrantKnight;《倚天屠龙记》则是HeavenSword,DragonSabre。《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的英国女孩AnnaHolmwood,中文名郝玉青。郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科...