《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
2.????中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!“假借亲属称谓”怎么译?那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?一般情况下,为了避免英语读者误解...
真题解析丨2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析
“从上下两个方向一起努力”,这一句其实意思和前面“把政府和民间的力量有机地结合起来”有所重复,上的方向指的是政府,下的方向指的是民间,不建议字对字翻译,避免啰嗦冗余。能源转型魔咒:VaclavSmilu针对能源转型提出过一个moore'scurse的概念。参考译文:Alas,climatecrisishasleftuslittletime...
“乘风破浪的姐姐”火爆朋友圈,但你知道吗?姐姐不是old sister
相比之下,《TODAY》的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)升华了主题,但是用older这个词让人觉得对这些有魅力的“姐姐们”不怎么友好所以到底怎么翻译才是比较合适的呢??今天我们推荐给你一位英语老师教你如何正确翻译”乘风破浪的姐姐”,也会用个人经历教你做一位能...
看电影 学翻译技巧
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”3.Iaminthebookbusiness.(选自电影You'veGotMail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的...
TED学院 | 宝莱坞天王:关于人性、名声和爱!(音频-视频-文稿)
大致翻译一下的意思是-对啊,如果你听得懂印地语,可以先鼓掌。It'sverydifficulttoremember.Whichlooselytranslatesintoactuallysayingthatallthebooksofknowledgethatyoumightreadandthengoaheadandimpartyourknowledgethroughinnovation,throughcreativity,throughtechnology,...
许渊冲:诗译英法惟一人
《大地之歌》中的唐诗,是先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文(www.e993.com)2024年11月28日。现在又由德文译回中文,情境几多转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中“蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶上覆盖着严霜”,“我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠”等句子引起了专家学者的多方推测考据,被媒体喻为二十...
你绝不可错过的28款区块链游戏!
关注理由:因为MythicalGames为开发游戏已经筹集了3500万美元。同时,这款游戏旨在吸引主流玩家。BraveFrontierHeroes目前,区块链游戏领域里还没有多少主流品牌,但《BraveFrontierHeroes》迈出了第一步。这是一款十分成功的免费手机角色扮演游戏。凭借《BraveFrontierHeroes》,该系列正式进军区块链市场。游戏工作室...