外国人常常说的“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错好尴尬
showaleg是一个古老的俚语,真正的中文意思是:“起床、露脸”。同学们是不是惊呆了,要是不知道它的含义用错意思可能会产生不少误会。Sheshowedalegwiththedawn.pullone’sleg我们从表面上看它还像可以理解为“拖后腿”!但是这样的话你又触犯了翻译的大忌,是不可能得出正确的中文意思。pull...
AI翻译界杀手诞生,阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
Marco依然发挥稳定,正确地翻译出了「泰美辣」的意思——「sobeautiful」。另外两位选手的表现,倒是也在意料之中——1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪...
更懂电商语境!阿里推翻译大模型,实测比GPT 4o、Google、DeepL好
貌似大差不差的都翻译成“岸上神圣的水杯”。好家伙,全军覆没,都没有表达出上岸的具体寓意!只能说中文博大精深。第三弹,比较简单的句子,“真的是可盐可甜,穿着显瘦,拍照简直不要好看呀,太上镜了”!谷歌翻译:It'sreallysaltyandsweet,dressedthinly,it'snotgoodtolookgoodinphotos,...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
pullone'sleg在英语里面可不是拖后腿的意思,而是“开某人的玩笑,愚弄某人”的意思。这是人家的一种幽默的说法。一般来说,如果是取笑单个人的时候,leg用单数,毕竟开某人的玩笑绊住一只脚就好啦,如果两个脚都拉一下,人家要摔倒的哈!不过,如果取笑的对象是复数leg是要加s的,变为复数形式。大家要懂得灵活运用。
Leg’s | 成分课堂——透明质酸/玻尿酸……
Leg’s|成分课堂——透明质酸/玻尿酸不会还有人不知道其实透明质酸就是玻尿酸吧!没关系,这其实都是一开始翻译过来的锅,它俩之间要说区别的话,也就是一个人本名和外号的区别了。腿腿印象中,在学生时期很早就了解到透明质酸了,因为那时候总喜欢和朋友八卦“这个明星的脸突然紧致了不少,不会是打玻尿酸了吧...
《哈利·波特》咒语大致可分三类,“阿瓦达索命咒”等翻译颇见神韵
咒语的后半部分“Allegra”可能源于单词“allegro”,意为“快板”“急速的乐章”,也可能来源于英文单词“leg”,意为“腿”(www.e993.com)2024年11月11日。“无声无息”(无声无息咒)Sliencio一词为西班牙语单词,意为“寂静,沉默”。这是一种使对方发不出声音的魔法,咒语是“无声无息”。在魔咒课上,哈利他们用牛蛙和乌鸦来练习这个...
“不忘初心”用英文怎么说? 十九大报告外文翻译专家告诉你!
Thelastlegofajourneymarksthehalfwaypoint.⑨大道之行,天下为公Weshouldpursueajustcauseforcommongood.⑩打铁还需自身硬Ittakesagoodblacksmithtomakesteel.外籍专家如何评价十九大报告?作为相应语种的“第一读者”,外籍专家对十九大报告有什么样的评价?在翻译过程中,他们...
像他们那样测体温,是错的
媒体常称之为“零号病人”CDC专家安曼在《连线》杂志访谈中特意强调,正确说法应该是“源头病患”而非“零号病人”,这两个说法在医学界也有所争议。根据维基百科的解释,中文翻译“零号病人”(PatientZero)来自一次新闻报道中的误会。在1984年美国疾病控制与预防中心(CDC)的研究中,最早记录的艾滋病毒患者之一被...
评论| 巴氏杀菌法——巴斯德对健康的最伟大贡献
《柳叶刀-微生物》(TheLancetMicrobe)近日发表评论文章,详细介绍了路易·巴斯德推动社会发展的主要贡献,即对食品和饮品进行热处理,以减少变质并为消费者消除病原菌。在巴斯德在世时,这一处理方式就以巴氏杀菌法而闻名。评论文章2022年12月,路易·巴斯德(LouisPasteur)在法国多勒市(Dole)诞辰200年。在巴斯德推动...
周志华、李航、邱锡鹏、李沐、Aston Zhang 5位专家指导,机器之心...
在此过程中,我们也记录了一些有意思的结果。例如“Robust”经常会被翻译为“鲁棒性”,专家们认为这个翻译缺少了中文的美感。此外,在控制论中有将“Robust”翻译成“强健性的,在经过专家讨论之后,我们将“稳健性”作为“Robust”的推荐翻译;“Dropout”一直没有较好的翻译,几位专家根据Dropout原文中的定义,...