“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
翻译云淡风轻。一个不经意的翻译,就能轻松改写着电影的内涵与气质。自然,也没法逃过被操控,被限制。尤其是碰到那些“不能说”。比如性恐慌。2022年在内地重映的意大利经典影片《美丽人生》。部分台词遭到错译篡改。最明显的,就是“做爱”全部被错译。让这份绝境中粗粝的浪漫从大银幕上悄悄退场。谈性...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;……这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。情况不仅没有得到改善,反而...
【录像分析室】带你揭秘湖人队最常见的战术:ELBOW
ELBOW在篮球上翻译成中文的意思是肘区,也就是罚球线两侧。顾名思义,这是一个由詹姆斯在肘区策应的战术。而更细节的是,这个战术一般都是在左侧发起,其中主要有两个原因:1.方便戴维斯内切后右手终结2.如果战术跑失败了,詹姆斯会跳投终结,而他习惯在左手边跳投。回到比赛中,波普看到后马上向施罗德示意要球,随后来...
石油骚动turmoil部分界面中文汉化翻译详解
tut_elbow_thermal=如果你发现气体,包围它的管道。然后激活循环中的所有关节,开始热过程。这将使气体膨胀。tut_elbow_thermal_2=Gaswillnowexpandfasterinthethermalprocess.tut_elbow_thermal_2=气现在将扩大在热过程更快。tut_elbow_thermal_3=Gaswillnowexpandevenfasterinthe...
微信英文版nudged啥意思?微信英文版拍一拍功能详解[多图]
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge大很多,一定要注意区分,试比较:Henudgedme.他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)Heelbowedhiswaythroughthecrowd.他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)...
传《环太平洋》雷人中文翻译因“过度发挥”遭封杀
population(人口)译成污染(pollution)科幻片《环太平洋》口碑不俗,但影片翻译却成吐槽点,激发观众对近些年来对进口片翻译过度发挥的讨论(www.e993.com)2024年11月12日。网友吐槽说,字幕翻译人员大多兼职,原文中的“ElbowRocket”,为何要翻译成“天马流星拳”?片中甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,“香港是人口(population...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Withmyclasses,Isometimesgivethemabasicfactthatmightberevealingwithrespecttotheirpersonality:Itellthemthatitisvirtuallyimpossibleforadultstolicktheoutsideoftheirownelbow.外向性和宜人性都有助于与人和谐相处。比如,外向的人,我就觉得很有趣。在课堂上,我...
游戏翻译可以接地气,不可以接地府
简单科普下,在2013年上映的电影《环太平洋》的院线版官方中文字幕里,“ElbowRocket”(手肘火箭)被翻译成了“天马流星拳”,由于实在过于出戏,遭到了猛烈的吐槽,甚至负责电影字幕翻译的贾秀琰也被喷上了热搜,某种意义上也算是成功实现了幕后的翻译工作者走向台前的梦想吧……...
《环太平洋》翻译“妖孽化”是过度商业化的投射
从《加菲猫2》的字幕翻译成为台词本土化第一弹开始,近几年引进片的字幕翻译频频成为热门话题。最近上映的《环太平洋》就在票房一路高歌猛进之中,被其旁逸斜出的字幕翻译闪了一下腰。其中最为诟病的是译者将“ElbowRocket”译为“天马流星拳”。此种跳脱的想象力雷倒一片观众。且电影中还有多处翻译失当,甚至悖...
《环太平洋》翻译“奇葩”惹争议 传贾秀琰被封杀
elbowrocket翻译成了“天马流星拳”网友吐槽:翻译就请乖乖翻译……原文是elbowrocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳,跟星矢八竿子都打不到一起去。另有网友认为,翻译是否“接地气”是主观判断,每个人心中的标准可能不一,但贾秀琰其他的翻译实在是有“硬伤”。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我...