吐血整理!2024年120部韩剧追剧清单!赶快收藏!
《寄生兽:TheGrey》全少妮、具教焕、李贞贤主演的韩剧《寄生兽:TheGrey》,讲述某天宇宙降落不明的寄生生物,把人类当作宿主进行杀人,并开始扩张势力,人类为了阻止而展开的故事,集结恐怖、惊悚、悬疑、科幻和怪物的题材!37《Trigger》金南佶、金英光主演的韩剧《Trigger》又称《触发》,讲述在无枪国家韩国,...
19年前,一个学行管的大学生决定将“权游”翻译成中文
比如Grey这个人名,可以翻成常见的格雷,但也可以翻成灰。如果知道作者的确切意向,那就容易翻,但很多时候不知道答案,就只能揣测。原著中这样的例子非常多,不胜枚举。如何解决这些拦路虎?屈畅借力打力,仍然选择在自己擅长的领域作战。龙妈丹妮莉丝身为一个弱女子,要夺回一整个王国,手中王牌是自己孵化的三条火龙。恰...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“Thepettyisarrogantwithoutbeingatease”。“三体”的定义三体问题是天体力学中的基本力学模型,由数学家希尔伯特(DavidHilbert)提出。三体问题是指三个质量、初始位置和初始速度都是任意...
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了
爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。诗经版美人迟暮,鬓髪霜白;盹寐炉畔,寂寞难耐;取下此卷,细细读来;梦里依稀,柔瞳绿...
数码宝贝:亚古兽进化成暴龙兽?暴龙兽的原本翻译可不是这个!
翻译暴龙兽的日语翻译为“ドルグレモン”翻译过来就是格雷蒙,英语翻译是“Greymon”,mon是数码宝贝名称的后缀,Grey则是Great的变形,Great有巨大的、数量众多的意思,在做名词是有名人、伟人的意思。那么问题来了,Greymon的直译是什么?没错!就是巨大兽或者伟大兽,我们按照直译来梳理的话会是这样,亚古兽进化~~...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
“攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭”,只译出了“刺、打、挑、拦”;“回马枪”被译成theReturningHorse(回返的马匹);“女儿红”被译为BlushingMaiden(羞涩脸红的少女),显然不知道绍酒名称的由来;灵智上人被译为LamaSupremeWisdomLobsangChodenRinpoche,意译加音译,煞是累赘;“分筋错骨手”被译成了...
In The Arms Of A Stranger (Grey Remix)歌词翻译
不爱你会让我心死,怎样都错Youknowspaceandtimewouldn'tletyoubemine你知道吗?时间和距离也不能让你成为我的人WhatI'vecometounderstand而我明白到Isentropywouldn'tleaveyoutome爱的熵值不会让我们融为一体I'mrightbackwhereIbegan...
“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?
英语中像是greyeconomy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。??知识拓展:电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。
杜甫名作《赠卫八处士》,看晚清怪才辜鸿铭如何翻译
辜鸿铭没有生硬翻译星宿名,他灵活表达了杜甫原诗中的意思:人和人,有时候就像两颗星星,一生(sheng)相交一次,然后再也遇不到了”。译作用了被动句式,所表达的意思,是原诗文字没有直接表达的:朋友见面,不是两个人想见就能见,而是各自奔波的命运恰好相交,是命运给了朋友见面的机会。