认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
「此地無銀」的意思应该是「我说的是与字面相反的意思」。没有一家的回答是正确的。「魚蛋」的标准翻译是Fishball。由此可见,GPT-3.5已经基本可用,而GPT-4效果更佳。如果翻译只是作为工具,目标是不影响人与人的交流,那么GPT-3.5足矣。该文作者最后举了个例子:麥嘜漫畫有這樣一個小故事。麥太問...
别见到“I ask you”就翻译成“我问你”,正确意思你肯定猜不到!
(表示吃惊或愤怒)例:Theystayedforamonthandleftwithoutevensayingthankyou!Well,Iaskyou!他们住了一个月却连句谢谢都没说就走了。这叫什么事啊!askforitaskforit是口语,意思是“自找麻烦”、“自讨苦吃”,也可以用askfortrouble。例:Youareaskingforit.你这...
The Revenant到底啥意思?
台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。电影名的翻译既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译...
纽约时报给《流浪地球2》差评,是客观还是偏见?
一点随想。纽约时报发了篇《流浪地球2》的评论文章,标题是"TheWanderingEarthII’Review:ItWandersTooFar",翻译过来就是《流浪地球2:它浪得太远了》。文章对电影评价很低,甚至用了“愚蠢”(Silly)、“可笑”(Laughable)这样的词来形容,满分100分,作者只给打了30分,妥妥被列入“烂片”之列。看到...
话说这些经典电影名的翻译都好高级,你看过几部?
“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲"UnchainedMelody"的意思紧扣(有兴趣的朋友可以听听看)。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。
带翻译软件出国游:菜单能翻但还得靠This one
原来,Jamie的微信是这么翻译这句话的:“Dragthatsilly,stupidforeignerintothegroup”,中文意思就是“把那个又傻又蠢的老外拖进群吧”(www.e993.com)2024年9月26日。而那个关键的“乖”字,压根没有在翻译中体现,反而是双倍傻,难怪Jamie气得想找飞哥理论……于是我赶紧试了试另外两个翻译软件,其中一个依然是“Dragthatsilly,stupi...
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的...
美国最害怕中国哪款APP?|栗之《经济学人》精读22
08sillyclips让我们回到去年,文中也提到了sillyvideoclips,中文是「搞笑视频」,不严肃的场合下还可以译成「沙雕视频」。09antics复数名词,表示behaviourwhichissillyandfunnyinawaythatpeopleusuallylike「滑稽可笑的举止」,依旧走沙雕路线。
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
美国出现一群中剧迷
像“一个天地”这样的汉英字幕组,目前在美国已经有很多,有些专门翻译中国古装剧、武侠剧或青春偶像剧、娱乐剧、情感真人秀等,也有一些什么都翻译。老外翻译字幕有点意思他们说成语和古文最头痛老外翻译字幕有点意思,比如《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译为“huangahma”;《倚天屠龙记》中多次...