“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
国际象棋/网球/棒球比赛③(网球比赛等中的)一局,一盘,一场Iwonthefirstgame,andthenlostthenexttwo.我赢了第一局,但是后两局都输掉了。④儿戏,游戏Loveisjustagametohim.爱情对他而言只是场游戏。但是如果外国人跟你说“I'mgame”或者“Heisgame”是什么意思呢?千万...
Sporting house 可不是“体育馆”,翻译错误太尴尬
v.开心活泼地玩;嬉戏同学们在生活中见到的sport,通常以名词的形式出现,实际上sport也有动词的用法,意思就是玩耍、嬉闹。makesportofsomeone开某人的玩笑sportinghouse妓院;赌场一个用来玩乐享受的房子,其实就是吃喝嫖赌的场所,我们要理解为赌馆妓院,翻译成运动馆就错了。Jackwenttothesporting...
翻译辨误:他是个“有信心的人”?
正译:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。误译:这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。解析:这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然softspot是“弱点”,译成“不太行”大概不会有问题。不错,softspot有“弱点”的意思,如:...
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总
《剑桥词典》11月16日发布新闻称,“Homer”是非正式美式英语术语,指棒球全垒打。它还是动画《辛普森一家》中的某个角色名,以及一位古希腊诗人的名字。“Wordle效应”TherewereseveralotherAmerican-EnglishwordsthatappearedonWordleandlaterspikedinsearchesontheCambridgeDictionarywebsite...
指导机器人如何翻译狗叫笑话
这样翻译的目的是保留原文中的双关语或者语言游戏。在中文里,“粗糙”和“屋顶”都可以理解为狗叫的声音,也可以理解为问题的答案。而“露丝”和“泰·科布”都是著名的棒球运动员,但是“露丝”也可以听成“路子”,意思是方法或者途径。这样就产生了一种幽默效果,让读者感到惊讶和好笑。当然,这种翻译并不完美,因为...
中国棒球协会章程 - 国家体育总局手曲棒垒球运动管理中心
第一条本会名称为:中国棒球协会,简称“中国棒协”,英文名称为“CHINESEBASEBALLASSOCIATION”,缩写为“CBA”(www.e993.com)2024年11月19日。第二条本会是由各省、自治区、直辖市、各行业体协、解放军所属棒球运动组织,及其他合法棒球社会团体、俱乐部等单位自愿组成的具有独立法人资格的全国性体育社团,是非营利性的社会组织。