盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
青梅竹马greenplumbamboohorse句子篇最后,咱们再来看看那些让我们无法释怀的句子翻译。传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!LiHuawalklushangbeicarzhuang,120wuwawuwacome.迪sir只能说,这个孩子的汉语水平也...
“金瓶梅”怎么翻译成英文?我说的是2008年的那部三级片
还有一种翻译是芮效卫的“ThePlumintheGoldenVase”,直译就是“梅在金瓶中”,我很怀疑芮效卫大师受到了张竹坡的影响,或者就是英雄所见略同,张竹坡对《金瓶梅》的解读中就有类似的说法。也有“躺平”式的翻译,那就是“ChinPingMei”。你不是很难懂很费解吗?老子干脆跟着听觉走——不译之译——...
中国故事43 | The Forest of Plum Trees 望梅止渴
plumn.葡萄干;李子,李树;李属植物waterv.留口水Itdidn’thelpthattheywerewalkingupanddownhills.他们上上下下地爬山也未能使情况好转。itdidn’thelp指代的是itdidn’thelpthemfightagainsttheheat.Itismanymilesoutofourway.它(水源)偏离我们的路线许多里外。
一个颇有文化的水果,家喻户晓但又深藏不露,梅子到底是什么?
欧美人通常把梅子和李子混淆,都叫成“plum”,不像我们这样把梅子与李子分得这么细。比如,“Prunus”这个外来水果,翻译过来叫我们把它叫“西梅”,实际上西梅不是梅子,它是李子,而且也不是中国李子的品种,是欧洲李的血脉。按照我们对梅子的定义,把西梅叫成“洋李子”更为准确。我国梅子种类繁多,按现代植物学分...
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
ThePlumintheGoldenVase(金色瓶子中的梅花)“金瓶梅”这一标题指的是文中的三位女性角色:潘金莲,李瓶儿,庞春梅。DavidTodRoy将其译为ThePlumintheGoldenVase,算是一种直译和意译的结合,但可惜的是,此翻译并不能让读者理解标题和人物的关系。除非精通中文,不然谁能想到Golden指的是P'anCh...
SBI支持代币交易所『Templum』的1000万美元融资轮
作者:WolfieZhao翻译:Annie_Xu日本金融巨头SBIGroup的风险投资部门SBIHoldings已经在加密货币投资组合公司中增加了代币销售平台Templum的股份(www.e993.com)2024年11月11日。位于纽约的Templum在周三宣布,已经获得SBI支持,因此完成了1000万美元融资轮。十月份这家创业公司透露,已经从一些投资人那里融资270万美元,包括RaptorGroup、Galaxy...
媒体盘点景区指示牌蹩脚翻译:出口译成Way out
针对这一爆料,不少市民页发表了自己的观点,梅花的英文是“plumflower”,可在指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smokewater”有待商榷,“披霞”翻译成“phixia”简直贻笑大方。“这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”据了解,此类错误的出现与“在线翻译”工具相关。在“在线...
蒲隆谈英美文学翻译
《洪堡的礼物》,蒲隆译说起来,您出版译作时的笔名“蒲隆”的来历是什么?是蒲柏的诗歌《秀发遭劫记》吗?蒲隆:不是。“蒲隆”就是plum(李子)的谐音,而我的本名叫李登科,plum正好对应我的姓。毕业之后,您去了兰州大学工作。能谈谈您在兰大的经历,尤其是与兰大校内外学者的交往吗?
对话翻译家蒲隆:散步、买菜甚至做梦,我无时无刻不在想翻译的事情
蒲隆译江苏人民出版社说起来,您出版译作时的笔名“蒲隆”的来历是什么?是蒲柏的诗歌《秀发遭劫记》吗?蒲隆:不是。“蒲隆”就是plum(李子)的谐音,而我的本名叫李登科,plum正好对应我的姓。毕业之后,您去了兰州大学工作。能谈谈您在兰大的经历,尤其是与兰大校内外学者的交往吗?
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...