二战日本人不懂汉字,给自己瞎取中文名字,翻译后让人捧腹大笑
但在抗日战争时期,日本人为了构建所谓的大东亚共荣圈也给自己取了些中文名字,但都惹出了不少了笑话,比如日本人就取过“范统”、“范建”、“朱逸群”等等名字,而他们却又不知道问题的出在哪里。中国是一个上下五千年的文明古国,历史底蕴是其他国家没法相比的,我们是熟悉自己国家的文化,取名字的时候没有闹出笑话;...
Google翻译App升级了 可翻译百个语种
Google翻译APP是为数不多的国内可用Google产品,特别是英语转中文的语境理解比国内一众软件更加到位。现在这个APP又再次迎来升级。相比于此前用相机实时翻译功能只能选中英切换,现在Google翻译相机实时翻译可支持近百种语言输出;另外在文本输入翻译的功能中,可
“面对中国,澳洲人成了彻底的伪君子”——澳知名主持人怒斥现状
下文为原文翻译:我们曾经可笑地害怕床下的红色。彼得·戈尔斯在其每月专栏中写道:现在,他们已经为我们铺好了床。比利·布拉格唱道:“革命就在咫尺之外”。这些尺和其他东西一样,都是中国制造的。我们消费着中国革命成功的成果,中国人喝着我们的酒,吃着我们的美食,支持着我们整个旅游和教育产业并用着我们无与伦...
2021年逝去的世界文学大师_翻书党_澎湃新闻-The Paper
6岁时,赛阿达维就被迫接受了割礼,即“女性生殖器切割”(FGM),她在10岁就几乎结婚了。1940、1950年代,赛阿达维在开罗大学读书,并获得了医学博士学位,10年后,赛阿达维又在哥伦比亚读了公共卫生硕士。青春期时期,赛阿达维就开始反思父权制、男女不平等问题,她在行医就诊期间更是关注女性权益,其顶峰是,她1972年出版...
事实核查:乌克兰没有贩卖北约援助的军火
"我在他的乌克兰语中看到很多'俄语',但我完全没有看到任何'波兰语'。例如,他使用了一个短语"зубинезаговорюй"[可译为"不要拐弯抹角"]。这是一个常见的俄罗斯短语,它在波兰语中没有对应的内容"。卖家还打了几个错别字,这意味着在线翻译无法理解它们,而留下了原话。这两个词都是用...
2017 年就要过去了,这 30 项科技突破会让世界更好吗?
Tarjimly是Facebook开发的一个翻译软件,它可以将各地的难民与翻译志愿者连接起来(www.e993.com)2024年11月13日。除了难民,上面的用户还包括医生、救援人员、法律代表和其他职业的翻译志愿者。难民们可以利用FacebookMessenger和Tarjimly对话,即时翻译他们想说的话,对于不懂外国语言的难民而言,这个翻译软件很可能拯救了他们的生命。
北京大学发布许渊冲先生讣告:“诗译英法唯一人”
许渊冲先生从事文学翻译长达80余年,成就卓著,译著跨越中、英、法等语种,在中国古诗英译方面的成就尤为突出,并形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲先生忠诚党的教育事业,呕心沥血育人,勤奋严谨治学,穆如春风,淡泊名利,深受师生的尊敬和爱戴。