跨越千年的《道德经》,为何成汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
现代统一用「约翰」翻译英语的John,只是沿袭约定俗成的习惯,同名同译。而不是因为这个走样的译法多么有道理。同名同译,是指某种语言里同个名字有统一的翻译,不意味着同源的名字就该按源头来翻译。如果翻译John要追溯到圣经希伯来语,那么法国的「让」、西班牙的「胡安」、俄罗斯的「伊万」等一大堆译名就不...
海外大佬中文祝福视频走红,视频翻译AI大杀器来了?
圣经故事里,人类联合起来建造“巴别塔”通往天堂,上帝却让人类说起不同的语言、彼此无法沟通、各散东西。但在AI加持下,“巴别塔”如今正悄然倒下,AI翻译似乎成了人工智能的一种正确打开方式,成就人工智能快速商业应用的具象场景。
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰采取的办法是,先是把武加大本《圣经》翻译成满语,之后再翻译成中文白话文。《古新圣经》这一书名中,《古经》指的是《旧约》,《新经》指的是《新约》。因此,若按我们今天的译法,“古新圣经”实际上相当于“新旧约全书”。郑海娟认为贺清泰有很强的读者意识,这直接影响到他在翻译时对语言文体的选择。
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
我们所知的是他们自认为汉人,不知何时家中有人加入了一个新传人的宗教群体,成了基督徒。基督教传到此地时,这里已经被纳入清朝版图,此时来到这里的欧洲传教士颇有名望,钻研从星象到中国古代典籍的学问,并将《圣经》翻译成汉语,也能出入宫廷。1697年,法国耶稣会士安多(AntoineThomas)和张诚(Jean-FrancoisGerbillon...
上甘岭坑道中唯一女兵,26年后赴美考察,被审讯过的美军战俘认出
到了1952年12月,战俘们开始主动向刘禄曾表达和平愿望(www.e993.com)2024年11月14日。一些战俘写下了反战声明,有的甚至创作了诗歌来表达对和平的渴望。这些作品被收集起来,成为了见证那段历史的重要档案。其中一首名为《给母亲的信》的诗,后来被翻译成中文在国内出版。这种人性化的管理方式产生了深远影响。许多战俘在被释放前表示,这段经历改变...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
王宏志:说到进入翻译与马戛尔尼使团研究的契机,可以分两个层面。一是进入翻译研究,一是进入马戛尔尼使团研究。我在香港大学修读本科时念的是翻译与中国文学。其实,当时的爱好在文学,翻译只是取其实用性,颇有相当的功利成分,即在毕业后可以更好找工作。事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loon...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1635年,耶稣会士曾德昭(AlvaroSemedo)用葡萄牙文撰写《大中国志》一书。书中用利玛窦和罗明坚翻译“蛟”的葡文dragào转译《封禅书》中黄帝所乘之龙。也就是说,曾德昭没有区分“龙”和“蛟”。1815年前后,英国传教士马礼逊(RobertMorrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部...
施宏俊:查理·芒格的百万畅销书出版幕后
在这个想法前,我已经与巴芒文字的翻译者RanRan先生有了联系。因此,我请RanRan担任这本书的译者。请RanRan翻译芒格股东会讲话,并把这本书起名为《芒格之道》,是我在这个项目中的一点贡献。如果把《穷查理宝典》视为价值投资的圣经,那么《芒格之道》就是价值投资的《论语》。