“John”的中文为何译成“约翰”?发音差异如此之大,什么原因造成?
而从拉丁语把人名翻译成中文,在去除拉丁语里的词汇后缀之后,Iohannes翻译成“约翰”可以说也是非常自然的译音。汤若望等早期来华传教士有很多来自德意志地区另外,在早期来华的传教士里,有相当一部分都是来自日耳曼地区的人,比如约翰·施雷克(邓玉函,来自今德国康斯坦茨)、亚当·绍尔(汤若望,来自今德国科隆)和费迪南...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
古巴的官方语言是西班牙语,Mojito自然按西班牙语的规则来发音,不能硬套英语或者中国的汉语拼音来发音。Mojito之所以被长期误译为“莫吉托”,主要是因为将Mojito的j读成了汉语拼音的j;而西班牙语的j在西班牙语中读[x],相当于汉语拼音h的读音。j为什么这么读,这则要扯到西班牙语的历史和j字母的历史了。西班牙语...
JACS:精氨酸ADP-核糖基化:翻译后修饰泛素蛋白的化学合成
近日,荷兰莱顿大学医学中心DmitriV.Filippov和GerbrandJ.vanderHedenvanNoort团队在JACS上发表了题为“ArginineADP-Ribosylation:ChemicalSynthesisofPost-TranslationallyModifiedUbiquitinProteins”的文章,开发和优化了用腺苷-二磷酸-核糖基(ADPr)基团制备在精氨酸残基上修饰的肽和蛋白质的方法。该方...
会议|“中国礼仪之争与中西礼学”前沿研究首届国际工作坊
“西儒”的文化身份使得利玛窦在话语中类比或选择儒家的概念或词汇,天主教传教士的文化身份使得利玛窦在概念翻译中选择异化翻译,而身为中国文化的“他者”,他选择的译词却能被广泛的接受值得我们思考。吴剑:“个体化”与“修道”——荣格分析心理学与道教内丹学之比较嘉兴学院吴剑老师以《“个体化”与“修道”:...
TED演讲 | 如何成为一个自信的人|she|拳王阿里|足球|我自己_网易...
演讲者:IvanJoseph演讲题目:TheSkillofSelfConfidence中英对照翻译Onceyoupaidthem$25,000ayearinscholarships,everybodywantstocomeplayforyou.Andparentswouldalwayscometomeandthey’dsay:“Okay,mysonormydaughterwantstocomeplayatyouruniversity,whatis...