新浪微博与网易有道合作提供外语微博翻译
这一功能支持英、法、日、韩、西、俄六个语种的中文翻译。目前,已经有VictoriaBeckham(维多利亚·贝克汉姆)、MichaelOwen(迈克尔·欧文)、Nash(纳什)、大前研一、河智苑等部分明星加入翻译名单;陆续会有越来越多的明星加入。随着入驻新浪微博的外国明星越来越多,语言翻译成为了中国粉丝与外国偶像零距离沟通的迫切需...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗...
李嫣入读的英国名校,部分专业雅思8分才能申请,究竟有什么魔力?
4.欧文·威廉斯·理查森爵士(SirOwenWillansRichardson)奖项:诺贝尔物理学奖贡献:热电子现象的研究5.查尔斯·高(CharlesK.Kao)奖项:诺贝尔物理学奖贡献:光纤通信技术方面的开创性成就UCL的学术成就还体现在其多个世界领先的学科上。例如,UCL的医学院、工程学院和社会科学院都享有盛誉。在计算机科学、...
我们为青少年的长效HIV治疗做好准备了吗?
“持续检测不出”=“不具有传染性”)方法和长效暴露前预防结合起来,同时将全方位的性健康、生殖健康和心理健康服务以及同伴支持纳入其中,从而加强以青少年为重点的医疗服务,并实施一种适用于任何HIV状况的方法。
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
张教授没有解释何以采用romance来对应“传奇”。他只简单说:“传奇”字面义是“传播奇事(theextraordinary)”,翻译为romance。《中国古代文学史》唐传奇“标志着我国古代小说作为一种文学体裁已经真正成熟”(马积高、黄钧主编《中国古代文学史??中册》,北京:人民文学出版社,页264),唐传奇这种文学体裁,相当于...
疯狂五一,谁把劳工节翻译为劳动者节,背后的真相到底是什么?
中文翻译界总是有一群老而弥坚的破落贵族,为了凸显自己的国学造诣,只求翻译的雅,而忘了信(www.e993.com)2024年11月8日。三八女性节吧,英文就是Women’sDay,多么准确的翻译?但是不行,粪缸里爬了几千年的国学老贵族们(或者国学老朽们;RottenNationalist),看见“性”就想到下半身,看到下半身就想到嘿咻嘿咻的双人劳动…于是硬要翻译...
记住:For good千万别翻译成“为了好”(图)
Owenwasagainstit,onthegroundsofexpense。欧文因费用问题对此表示反对。8、inshort简而言之;总之;一句话eg]Inshort,Ididn‘tlikethefilmatall。总而言之,这电影我一点儿也不喜欢。今天的知识就到这里了,你get到了没?以后见到“forgood”千万不要翻译成“为了好”吖!
老外起的中文名都好洋气,这中文水平比99%的天朝爸妈强多了
说起来,很多研习汉学的老外都给自己起了中文名,一些名人的英文名也翻译成了很像中文的样子,第一次听的时候根本想不到是歪果仁。今天我们就来盘点一下这样的人吧~一、费正清JohnKingFairbank费正清是哈佛大学的终身教授,是一位著名历史学家。他可以说是美国最负盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究...
海外汉学家都是怎么起中文名字的?
JonathanD.Spence,中文名史景迁,著名中国史研究专家5哪些名字翻译得很巧妙?个人意见:韦闻笛(WendiAdamek)、爱莲心(RobertE.Allinson)、白之(CyrilBirch)、宗小娜(ShanaBrown)、赛珍珠(PearlBuck)、谭霞客(JacquesDars)、安微愫(BarbaraEntwisle)、傅稻镰(DorianQ.Fuller)、葛涤风(DennisGraff...
许渊冲|文学翻译与中国梦
《英语世界》2015年第3期第105页上说:“在谈及由中国政府资助并由中国译者翻译出版的英文版大中华文库系列丛书时,美国著名汉学家、《中国文学选集》的编译者宇文所安(StephenOwen)也表达了他的观点。他说:‘中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工作绝不可能奏效。没有人会读这些英文译本。中国可以更明智...