金钟罩、铁砂掌的英文怎么说?权威翻译来了!
翻译组成员、河南工业大学外语学院英语系主任刘红强说,金钟罩铁布衫如果按照字面意思直译,则会被外国人误认为是某类特种衣服或者盔甲,而不会想到是刀枪不入的能力,所以翻译成“abilitytosustainthethrustsofsharpweaponsonone'sbareskin”,字面汉语是“裸露皮肤能承受锋利武器的能力”,意思是“刀枪不...
瑞幸咖啡遭做空大跌!浑水称其财务等数据造假,附报告翻译及全文
Wegathered25,843customerreceiptsandfoundthatLuckininflateditsnetsellingpriceperitembyatleastRMB1.23or12.3%toartificiallysustainthebusinessmodel.Intherealcase,thestorelevellossishighat24.7%-28%.Excludingfreeproducts,actualsellingpricewas...
瑞幸咖啡遭做空大跌:浑水称其财务和运营数据造假 | 附报告翻译及...
Wegathered25,843customerreceiptsandfoundthatLuckininflateditsnetsellingpriceperitembyatleastRMB1.23or12.3%toartificiallysustainthebusinessmodel.Intherealcase,thestorelevellossishighat24.7%-28%.Excludingfreeproducts,actualsellingpricewas46%...
2019考研英语翻译真题解读:有意识的思维活动
1)sustain//v.支撑,维持,保持2)illusion//n.幻想,错觉,假象3)conscious//adj.感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的结构要点:1)while…是让步状语从句;2)主句是weare…facedwith…。汉译逻辑要点:1)theillusionofcontrol可以直接翻译为“控制的错觉”,但“控制”总...
2016考研英语翻译真题每日一句精析(55)
1)sustain//v.支撑,维持,保持2)illusion//n.幻想,错觉,假象3)conscious//adj.感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的结构要点:1)while…是让步状语从句;2)主句是weare…facedwith…。汉译逻辑要点:1)theillusionofcontrol可以直接翻译为“控制的错觉”,但“控制”总...
TED学院 | 真正厉害的人,都戒掉了玻璃心(音频-视频-文稿)
Wesustainpsychologicalinjuriesevenmoreoftenthanwedophysicalones,injurieslikefailureorrejectionorloneliness.Andtheycanalsogetworseifweignorethem,andtheycanimpactourlivesindramaticways.Andyet,eventhoughtherearescientificallyproventechniqueswecould...
每日一词 | 黄河生态调水
中文原文1.水利部黄河水利委员近日表示,今年我国将拓宽黄河生态调水范围,重点和统筹安排河道内滩区湿地和河道外重要湖泊湿地应急生态补水、华北地区地下水超采区综合治理生态补水。黄河生态调水将有利于涵盖山水林田湖草的整个流域生态系统的良性维持和发展。
《中国关键词》英译实践探微
关于“法治建设”,有人将其译成legalconstruction,这种字面机械对应翻译是比较离谱的。“XX建设”在中文里常用,但在翻译成英文时,多数情况下需要根据上下文语境灵活处理。前面讨论过,“法治”可译成theruleoflaw,“法治建设”,我们认为promotingtheruleoflaw应是一种比较恰当的选择,至少国外受众能够读懂和理...
搞七念三、钓鱼执法、官本位,《中华汉英大词典》怎么译?
《中华汉英大词典》就收录了这个词条,并给出了确切的翻译“(inahundred-lijourneyninetyisonlyhalfway)onemustsustaineffortneartheendofatask;manyaslipbetweencupandlip”。而目前已出版的汉英大型词典通常对这些条目采取回避的策略。《中华汉英大词典》迎难而上,仅A字母就...
2021历年考研英语经典长难句复习(二十七)
sustainv.维持geocentricview地心说翻译要点:①短语作定语:atthetime修饰manythinkers,因此在译文中要将其置于manythinkers之前,即:当时的许多思想家。②AofB结构:若不是of短语的固定搭配(数量、种类等),一般AofB的结构翻译为“B的A”,waysofthinking即思维(的)方式。