飞鸟集中文翻译难题多,第70首新译:源泉在哪里?
若将其译为:“在不断爆发的狂喜中”,虽稍有歧义,也是可以的。注:带着狂喜的迸发停不住,抛起花儿的源泉在何处?诗中fountain应翻译为“源泉”而非“喷泉”,因为theseflowers(这些花)已经是在近前可感的,所以再问“那喷泉在哪里”便于理不通,同时也不适合将Whereisthefountain翻译为“哪里有(这样的)...
20篇高考英语话题作文范文!附中文翻译!
Springisthebestseasonofayear.Theweathergetswarmerandwarmer.MyclassmatesandItooka>Withthedevelopmentofmodernindustryandagriculture,moreandmorewasteisbeingpouredintorivers.Ithascausedseriouspollution.Theriversarebecomingsodirtythatnothingcan...
《环太平洋》中文字幕遭吐槽 “天马流星拳”成绝杀
比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。其次是认为翻译者“发挥过度”。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内...
传《环太平洋》雷人中文翻译因“过度发挥”遭封杀
比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂...
2023考研英语翻译复习指导:理解英汉语言的差异
译文(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。分析该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,...
21年4月新闻热词翻译汇总
我国外交部发言人在4月14日的例行发布会上表示:JapanisacontractingpartytotheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea(UNCLOS)andshouldbeawareoftherelevantprovisionsoftheConvention.Statesshalltakeallmeasuresnecessarytoensurethatpollutionarisingfromincidents...
2021同等学力英语翻译考前冲刺精讲
第一句长句的核心结构为:survey…revealedthat…,that从句中的核心结构为:dogsbarking…ratedthehighestformofnoisepollution。翻译时可以划分句子结构译为一下几个部分:Arecentsurveyoftheeffectsofnoiserevealed||thatdogsbarkingincessantly(不间断地)inthenight||ratedthehigh...
中文英文神相似的表达 你译对了吗
中文里咱们说“对…视而不见”,差不多就是这么意思。例如:Youcan’tjustcloseyoureyestohisviolence。Theyseemintentonshuttingtheireyestotheproblemsofpollution。HavemoneytoburnTohavesomuchmoneythatyoudonothavetobecarefulwithit。
...跪地敬仰,当之无愧的中国文化传播第一人!这位翻译界泰斗100岁了!
文学翻译是一门需要创新和再创造的艺术。Airpollutioncallsforourspecialconcern.空气污染问题需要我们的特别关注。04.视觉的visualaural听觉的Weworkonimprovingvisualacuity.我们致力于提高视觉敏锐度。Thebuildingmakesatremendousvisualimpact....
还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别
原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedomanddignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经是表达不清,而如果译成“他们”,那更是大错特错了,所以应该译成名词“自由和尊严”。05英语多被动,汉语多主动...