“加油打工人”别翻译成“fighting workers”,这么说很尴尬!
“worker”主要说的是“工人”,而“打工人”还包括坐办公室的上班族,所以不能简单粗暴地直接翻译成“worker”。worker工人;劳动者;工作者英文释义:someonewhoworksinaparticularjoborinaparticularwayfactory/social/constructionworkers工厂工人/社会工作者/建筑工人agood/tireless/skilledwor...
老外说“I'm late”不只是“我迟到了”,会错意真的超尴尬!
这个表达的意思是“有喜事(指怀孕)”了,这与我们在中文里常说的“家里有喜、家有喜事”相对应。Sheisabouttohaveablessedevent.她不久会有喜事。②behaving/carryingababy/child使用该短语时,一定要注意时态是进行时哦。IhavethegoodnewsforyouthatIamhaving/carryingab...
“Have two left feet”不要翻译成“两只左脚”,老外会笑死!
原来five-and-ten是five-and-ten-centstore的简写,美国人说习惯了就直接说five-and-ten,这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。还有美国人说成five-and-dime这里的dime[daim](美、加拿大)一角银币Inafive-and-ten-centstoreyoucanbuyallmannerofthings.在小杂货店里你能买到各种各样的...
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞错的数字俚语吧????一定一定要点开音频对照笔记一起学习,效果最好。01.小城市One-horsetown-atownorvillagethatisverysmallandhasa...
“See red”翻译成“看见红色”就不对头了!它的真正意思让人害怕!
2.Aftergraduation,Ihavetogoabroadandseetheelephant.毕业以后,我得出国去见见世面。3.Theboycameandsawtheelephantinthecity.男孩到城里来大开了眼界。4.You'dbetterseelifewhenyouareyoung.你年轻的时候最好见见世面。
"green bean"不是“绿豆”, 这样翻译错得太离谱了!
Inmyopinion,thispea-greendresssuitsyouverymuch.依我看,这件豆绿色的裙子很配你(www.e993.com)2024年11月26日。mungbean绿豆mung[m]绿豆mungbean绿豆mungbeansoup绿豆汤mung和mungbean都可以表示绿豆,在国外餐厅喝绿豆汤要和服务员说mungbeansoup,说成greenbeansoup就只能喝四季豆汤了。
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
“motivationisthefatherofsuccess”.Anothersayinggoesthat“agoodmethodsaveshalfofyourefforts”Simpleasthesesayingsare,themessagetheyconveyisprofoundandthought-provoking.Evidently,theyaremeanttotellusthatoneshouldhavepropermotivationandmethodsinstudy...
翻译经验:十种常见的翻译腔
原文:Allofthedoctorsinthecityhavedisappeared.翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。→这城市所有的医生都消失了。7.修饰词太长大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,...
“不忘初心”用英文怎么说? 十九大报告外文翻译专家告诉你!
Noplacehasbeenoutofbounds,nogroundleftunturned,andnotoleranceshowninthefightagainstcorruption.⑥坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”Wehavetakenfirmactionto“takeouttigers”,“swatflies”and“huntdownfoxes”....
注意:“Have chip on one's shoulder”可不能翻译成“有薯片在...
havechiponone'sshoulder“havechiponone'sshoulder”可以表达“叫板,针锋相对”的意思。这一说法起源于1800年代的美国,当时有个约定俗成的习惯,要是你想找人打架、单挑啥的,就在肩膀上放片儿木屑,然后挑衅别人把它弄掉。[例句]1.Peter,stopbeingachiponmyshoulder.Justtakecare...