所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
原文(繁体中文)译文(英文)注释徐媛:當你處在一個巨大的體制裡,你很容易產生安逸感。Beinganinsignificantpartofabehemothgivesafalsesenseofsecurity.把体制称呼为活物behemoth方便下文立论更生动。徐媛:儘管這個體制並不公平,或甚至是惡意的、自私的,只服務不包括你的特定少數人。Thebehemothd...
网红铁头日本涂鸦事件:知情人曝其已回国,但影响深远,本人发声
想必大家都看到消息,靖国神社的石头柱子上在六一儿童节这天早上,赫然出现了一串英文翻译成汉语就是:“厕所。”而且这字儿还是红色的,非常醒目。不少网友评论:“为这位勇士点赞。”“哪位好汉!”很快,这件事就有了答案,博主李雨禅公开称:“铁头本人干的。”不过很遗憾,当时附近的监控挺多的,铁头的行...
全国资深翻译家宋雷:人生的最高境界是宠辱不惊
为推动外语学院团队薪火相传,宋雷教授亲自担任审校,助力西南政法大学外语学院外译团队顺利完成《中华人民共和国民法典》(英文版)的翻译工作,并由全球最大的法律期刊提供商美国海恩和威尔斯公司联合出版,作为《中华人民共和国民法典》唯一的英文译本收录于美国著名的法律期刊全文数据库“HeinOnline”。“HeinOnline”数据库涵...
通讯:资深翻译家宋雷一生只做一件事 40年词典编纂生涯甘坐“冷...
年过七旬的资深翻译家宋雷,如今每天仍坚持伏案工作,反复检索、推敲法律英语单词。在翻译工作这一枯燥繁琐的“冷板凳”上,宋雷一坐就是四十年。宋雷是中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者,西南政法大学外语学院前院长、教授。他耗时20余年撰写修订而成的《英汉法律用语大辞典》,系英汉法律互译领域的重要参考...
ACL2020|使用强化学习为机器翻译生成对抗样本
同样类似于flappybird中的柱子,当agent成功在限制条件下进行编辑,会将分类器的正类likelihood作为每个决策的survivereward,如此激励其在满足语义的限制前提下进行对抗生成。我们选择了A3C(asynchronousadvantageactorcritic)作为智能体的实现。如图3,即agent中分别含有用于决策的actor和值函数估计的critic,二者共享...
TED-学习一门新语言的四大理由(视频+中英对照翻译+MP3音频)
TED简介:2016|美国哥伦比亚大学教授、语言学家JohnMcWhorter,为我们讲述学习一门新语言的好处(www.e993.com)2024年10月19日。学外语很辛苦,现在的即时翻译技术也在飞速提升。然而John将告诉你:除了母语外,学一门新的语言的四大理由演讲者:JohnMcWhorter片长:10:06/中英对照演讲稿/...
“中国通”锁柱子:将中国文学摆上欧美书架
因此,尽管从事翻译工作已经3年多,但他还没有过一本完整的译作,《废都》翻译了半本,《我的精神家园》翻译了大半本,到现在还在寻找出版社。他已经会用最地道的中国话“磨叽”来嘲笑外国书商对中国文学的谨慎态度。为了给英语世界补补中国当代文学的课,锁柱子创建了“翻艺”网站。网站上,除了贾平凹、莫言、余华这...
大学生“挑错”街头英语标识 规范英文标识提供范本
在王府井新中国儿童用品商店,同学们发现正门处上方店名和柱子上标牌的店名英语翻译就截然不同:“新中国”在上方主店名翻成了拼音“XinZhongGuo”,立柱标牌上是“NewChina”;“儿童”一词上方主店名翻成口语化的“Kid”,立柱上则是书面语的标准表述“Children”。王教授说,外语翻译最重要的是尊重以该语言为母语的国...
刘导演的喜剧片,绝对影史前三
翻译:Ruby碎碎念的伪艺术家1943年夏天,剧作家山姆森·雷佛森(SamsonRaphaelson)收到了恩斯特·刘别谦(ErnstLubitsch)心脏病发作致死的消息。这位出生于柏林的导演曾执导过《天堂里的烦恼》(TroubleinParadise,1932)、《街角的商店》(TheShopAroundtheCorner,1940)、《天堂可以等待》(HeavenCanWait,...
郑州:一个地铁站名多种标识方法 拼音英文混搭
广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-ba。相比之下,上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及路名,一律采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中路”译为CenterYinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”...