时隔八十年,“期待译成中文的十部小说”之一《维吉尔之死》迎来首...
这部出版于1945年的巨著,在过去的八十年里为无数中文读者所期待,被列为“期待译成中文的十部小说”之一,今天终于迎来首个简体中文译本。这一由上海外国语大学教授梁锡江与青年译者钟皓楠共同翻译的版本,填补了外国文学翻译的空白,具有重要的文学和出版意义。名列中欧文学四杰、获得诺贝尔文学奖提名的非典型作家赫尔曼...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅读英文小说和历史著作,逐渐地,他发现许多英文哲学著作反而比中文更容易读懂。关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起了海德格尔,找了各种各样关于他的书来读,发现这本书通俗易懂,可读性强,觉得可以翻译出来。”他坦言:“我希望通过翻译这本书,...
新西兰女华人浮尸案:涉事男子发布中文视频!西区华人被夹断手指
法庭上,两人都需要普通话翻译,并在首次出庭时均表示不认罪,目前两人都已经保释。而据RNZ的LucyXia报道,一个名为KaixiaoLiu的YouTube账户,从上周四起就上传了多段Liu用普通话演唱、涉及信仰的歌曲。在其中一段视频里,Liu身穿蓝色西装,在Orewa海边边走边唱。在上传的8个视频中,有两个是Liu本人出镜演唱,而...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
一周文化讲座|被书撑起的生活_腾讯新闻
他在美术方面的成就,往往被其文学和思想成就所遮蔽,不太为人们所关注。鲁迅博物馆原展览陈列部主任萧振鸣先生因工作原因,近水楼台,得以浸润于鲁迅先生的艺术世界,所著《鲁迅的美术课堂》一书,全方位、多角度阐释鲁迅在中国现代史上的“美术人生”。10月20日下午,萧振鸣先生携《鲁迅的美术课堂》新书,做客小众书坊,...
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
也曾流着泪吐槽男友总是让她很伤心(www.e993.com)2024年10月31日。大概是正处于异地恋的艰难时期吧。所以,看到妹纸又哭了后,中国热心网友纷纷操起仅有的英语词汇,暖心“安慰”了起来:ps:虽然小编认为大家应该一眼就看得懂,但是...还是翻译一下吧!抛弃,抛弃他(外国友人没太get这个点,但中国人应该都懂,毕竟单词书不白背)...
胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
对于一个好的研究来说,最重要最基本的就是研究方法。胡孝乾目前担任四五本SSCI英文国际期刊的评审,其间,他也会收到中国作者的论文投稿,但其中使用的研究方法通常会“一塌糊涂”。当前我国体育社会科学领域的论文大部分都是量化研究,而国际体育社会科学领域的论文都是以质性研究为主,且国内体育社会科学领域的质性研究...
马丁·艾米斯:扭转书评风气,他为何选择“怒呛”陈词滥调
1983年,文学杂志《格兰塔》首次评选20位“英国最佳青年小说家”时,进入名单的人包括了V.S.奈保尔、朱利安·巴恩斯、伊恩·麦克尤恩、石黑一雄、马丁·艾米斯等今后影响英语文学写作的知名作家。这里面,马丁·艾米斯对中文读者而言相对陌生。去年他逝世之后,作家杰夫·戴尔感慨道,现在未满四十岁的人难以想象,上世纪八九...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
跟其他一些事情相比,我个人认为时间很不重要。俞冰夏陈嘉昀摄潮新闻:在翻译成中文之前,《无尽的玩笑》已经奠定了它的经典地位。2005年,《时代》评选“1923年以来世界百部最佳英语长篇小说”《无尽的玩笑》就入选其中。不过,这本小说的翻译难度也有目共睹,它在全球售出25种语言版权,至今仅有10种语言译本。
鲍芳琳教授和他的封面故事
王勣:西湖大学理学院翻译、审校,翻译《透视教育时尚》(外语教学与研究出版社)、审校《光子之舞》(中信出版集团)等书。(来源:中国光学微信公众号)相关论文信息:httpsdoi/10.1038/s41377-024-01434-0特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、...