日本国歌只有28个字,将它翻译成中文,才清楚日本人的野心有多大
歌词中的“千代に八千代にな”这句,直译为“千代万代,八千代”,寓意着国家的永恒与长久。然而,这背后的真实意图却远非如此简单。在历史的长河中,这句歌词逐渐显露出其隐藏的野心。“千代”“八千代”的字面意义虽为“永恒”“长久”,但细究起来,其指代的具体内容却显得模糊而暧昧。这种模糊性为日本民族扩张与...
“八嘎呀路、吆西”到底啥意思?翻译成中文,才知道当时有多伤人
最后就是大家都意想不到的情况,“八嘎”如果是用在朋友情侣之间,就可以翻译成“小傻瓜”这类的词语,带着一种宠溺和暧昧的意思在里面。吆西(よし)吆西吆西(よしよし)看完了“八嘎”,接下来就得讲讲“吆西”了。可以说,和“八嘎”知名度相当的日语,只有这句“吆西”可以一提。这里面还有一个很有意思...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|翻译|丹尼尔|莫妮卡|...
“Istilltouchthem(gaffertape).Eachpiecefeelsdifferent”(英语字幕)我过去常常触摸它们(胶带),每块胶带都是不同的。(中文字幕)此刻,英语与法语翻译的隔(séparé/separate)被再度揭示。法语的胶带(scotch)并非本地语言,而是被广告标语化的外来语,由3M公司出品的名为Scotch(中文:思高??)的隐形胶带。
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
《坠落的审判》导演专访:跨过语言与性别的隔阂
在我看来,中文译名提供了两种更深入的观点,法语原名则相对暧昧、多义一些。NOWNESS:从翻译问题引申来看,影片中的语言环境也很复杂,台词相当密集。大多数中国观众其实都是盯着字幕来观赏作品,您怎么看待这种观影方式?茹斯汀·特里耶:中国观众在观看这部包含法语与英语的电影时,确实需要站在不同的角度,适应不同的语言...
2023年中国网络文学发展研究报告出炉!看看有没有你追过的网文吧
巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期(www.e993.com)2024年8月15日。然而,当时包括Wuxiaworld在内的一系列翻译网站,却多以爱好者自发翻译,读者捐款资助为主要运营模式。人工翻译的速度既赶不上读者追更的脚步,更不可能在短时期内穷尽网络文学这个体量巨大的内容宝库,部分心急的海外读者甚至开始借助翻译工具阅读中文网络文学...
“杀洋盘”电诈团伙用翻译软件骗外国人,英语太差未成功,最后全被...
犯罪嫌疑人潘某等人交代,他们在行骗过程中,只是机械地从上线提供的话术材料中复制里面的语句发给对方,或者通过常规的翻译软件翻译出能表达自己意思的语句发给对方。后来,潘某等人坚持学习基本的英文短句,并在每个人的电脑上下载多款即时翻译软件,以希望能提高“工作”效率。但由于外语水平太差,潘某的5人诈骗团伙...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
杜拉斯的文学作品被译介成中文,推荐到中国是什么时候,对当时中国的作家和文学有什么影响?黄荭:《情人》并不是杜拉斯被介绍进中国的第一部作品。她最早被翻译到中国的作品,是1980年王道乾译的《琴声如诉》。当时中西交流刚开始恢复,和杜拉斯一起被介绍进中国的还有阿兰·罗伯-葛里耶、娜塔莉·萨洛特、米歇尔·布托、...
揭秘曾轶可:与潘辰“女女吻” 与刘亦菲是暧昧闺蜜
在进入石门县一中后,曾轶可开始慢慢的自学吉他,直到高考结束后才在暑期培训班学了半个月的初级吉他。虽然曾轶可从小就非常喜欢音乐,却从未受过专业的训练。读大学前,原本她打算报考音乐学院学习,但由于家人觉得走音乐这条路不太现实,加之英语成绩又非常优异,故最终报考了吉林外国语学院英语翻译专业。
网络流传“中国式英语” 躲猫猫是“suihide”
这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者...