英雄:日本电视台中国籍播音员在播报中称钓鱼岛是中国的被解雇
8月19号这天,日本NHK国际台播中文新闻,一位40多岁的中国翻译大哥在翻日语稿子时,顺手就把“尖阁诸岛”给改成“中国钓鱼岛”了。这一改可不得了,直接在短波和第二频道的中文广播里播出去了。这下可把日本人给整懵圈了,一个个跟被踩了尾巴似的,吵吵嚷嚷闹翻了天。日本人这回可是真急眼了,连忙...
浔阳咸鱼:外国人认识孙悟空吗?
而在英语文化圈中,则是到上世纪40年代,由酷爱中国文化的英国翻译家阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavidWaley)翻译,这位向英语文化圈传播西游文化的先行者也只选译了《西游记》部分内容,译名是《猴》(Monkey)。这个译名确实不好,让老外对“孙悟空”的认识直觉更多是“MonkeyKing”(猴王),甚至简单地认为它就是一只很...
与电视剧《烈焰》再商榷,把中国龙搞成恶龙,是不是污名化自己
对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的翻译。dragon这个词,在西方词语概念当中,是个什么东西呢?dragon,在中世纪的西方,有翼幻想种,还有“凶暴的人,悍妇”等喻意、引申意。在图画中,dragon的身躯庞大,长着巨大的翅膀,口中吐火或是毒,吞噬人和动物。英语中的龙给人的印象...
从《渴望》到《延禧攻略》,中国电视剧有多受越南观众喜爱?
据外媒报道,越南有很多的字幕翻译小组,而且效率很高,中国电视剧晚上在中国大陆播出,一小时后就能配好越南语字幕,供越南网民收看。据翻译员辛氏玉英介绍,一集45分钟的戏通常分成三部分,一个翻译员负责翻译15分钟。她的字幕组也为英语剧、日剧和韩剧翻译字幕,但论点击率,还是中国电视剧最吃香;各类题材中以言情剧、...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。
宋茜《我们的翻译官》开播/罗晋、马思纯主演《侦察英雄》定档1.9/...
电视剧《我们的翻译官》于1月8日12:00在芒果TV开播(www.e993.com)2024年9月21日。该剧由宋茜、陈星旭主演,主要讲述了翻译官林西(宋茜饰)和语译天下公司首席技术官肖一成(陈星旭饰),解开心结,一起追求梦想,互相理解、互相成就,最终有情人终成眷属,实现职业梦想的故事。02《天降大任》电影版权捐赠仪式在京举行...
独家丨专访宇树创始人王兴兴:偏科不可怕,只要把擅长的事做到极致
说实话,大家公认的英语学习方法是有问题的,我现在大概知道当时没学好英语的原因了。第一,绝对不要去背单词,应该像学中文一样,把自己当个文盲,不要去记单词的拼写,也不用学语法,只要记住音,把音串在一起,对照成从小学习母语的状态去学。不要想着把音翻译成中文再去理解意思,是条弯路。
高罗佩与《大唐狄公案》
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...
初识江平先生的时光
1998年纽约大学库恩教授还请江平先生给朝鲜的官员讲中国改革开放的经验,他用英语讲,由译员翻译成朝鲜语。先生告诉我:“看来朝鲜也要走改革开放的道路了。”现在看来,那是错觉。如何提升外语水平是我苦思冥想的问题。我经常担任博士论文答辩秘书,每次论文答辩后,在贵友酒家的午餐会就成为向各位前辈请教问题的良机...
AI大事件周报(11.27-12.03)|微软|谷歌|大模型|人工智能|ai大事件...
谷歌发布新闻稿,正式介绍推出了名为Translatotron3的新AI模型,无需任何并行语音数据下,可以实现语音对语音的同声传译翻译。研究人员称,Translatotron3实现“第一个完全无监督直接语音到语音翻译的端对端模型”。来源:IT之家微软Copilot结束预览版,正式上线该AI助手...