60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕“其实,...
除了情欲资本的比拼,我们还能在恋爱综艺里看到什么?| 编辑部聊天室
《心动的信号》这一季被吐槽最多的桥段,是几位嘉宾在讨论最喜欢的英国城市时本来已经说出了中文,随即又改成了英文称呼。但鉴于节目中有来自中国香港地区的嘉宾,内地和香港地区的翻译体系存在差异,同一个英文单词音译过来的中文也不大一样。如果在他们都共同知晓某个英文单词意指的前提下,说英文反而可以节省翻译的过程...
波拉尼奥不相信眼泪
《在地狱阅览室里》中文版里,有一些因为没有被翻译成英语而我之前从没读过的篇目。我首先看到一篇叫《论无用》——“世界上有这种深渊,也有那种深渊。忽然间,就像白痴一样,我们意识到了这点。世界上有出版社能让深渊变成冥顽的化石。同样,有些时候,写作的人和读书的人会朝着同一种失望前进。世界上有这种恶心...
一位华二代对中文学校的反思:让我们与自己的文化渐行渐远
如果你与孩子用英语交流,然后在责骂、惩罚或大声呵斥他们时使用中文,小小年纪的他们,会怎样看待中文这种语言?如果你的孩子的“英语”经历是与朋友在一起、在学校、在俱乐部和在图书馆,但是他们的“中文”经历却是与无聊的成人家庭聚餐派对和无聊的中文学校联系在一起,难道你没有看到,你已经在你的孩子心中根植了一...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
《蜻蜓眼》这部大气恢宏的中文译作,再现了杜梅溪一家的风雨历程……情节时而感伤,时而悲惨,将日常细节与包括日本1937年入侵中国在内的真实历史背景并列,生动描绘了这个家庭的困境。英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版(www.e993.com)2024年9月24日。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
China Daily璀璨非遗报纸版面!这份五一礼物,好看超出片|剪纸|茶...
四六级翻译题2019年大学英语四六级考试中,“剪纸”翻译题难倒一批大学生。还有2020年的“茶文化“,2022年的“太极拳”“戏曲”,满满的都是“非遗成分”。更“卷“的是,用英语讲好非遗,已经从娃娃抓起了。北京、湖南等多地高校及机构开展相关主题英语演讲比赛,非遗进校园已成趋势。无论是大人还是小孩,再不上...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。
文化新观察丨中国网络文学为何能收获越来越多海外读者
从2011年起,“80后”网络文学作家袁野开始以笔名“爱潜水的乌贼”在网上发表小说。他的代表作被翻译成英语、泰语等多国语言,作品海外阅读量约5000万。袁野的作品走红海外,不是孤立现象。近年来,越来越多中国网络文学作品扬帆出海,吸引大批海外读者订阅。
整篇英语翻译成中文的软件有哪些2022 好用的翻译软件推荐
聊天软件可以帮助用户快速翻译,对话,翻译文档,这里有一份整篇英语翻译成中文的软件,可以帮助广大用户快速进行英文文献的阅读,阅读各种英文的原著小说,是一个能够快速突破语言壁垒,实现有效阅读的工具,各种各样的英语文本都能够在线翻译,而且翻译也相当准确。1、《