当一位老外“90后”开始用中文做梦
现在,他不仅在豆瓣写作,还用中文出了一本书,讲讲“自己的这点破事”。书名来源于一个令他本人都吃惊的真实经历——居然开始用中文做梦了,在梦里,意大利的老友用中文跟他说话。于是,他的书就叫作《我用中文做了场梦》。“你家有几口人”学语言可真不是件容易的事。亚历还记得他刚来中国那年,在对外汉语...
活动综述:全球区域国别学共同体学术年会在上海成功举办
他指出,SOAS注重非殖民化视角,致力于创建包容的学习环境,重视来自不同知识传统的对话,期待与包括北京外国语大学在内的中国知名高校和科研机构加强合作,共同发展全球知识社区,培养具备全球视野和领导力的人才。活动内容包括发布英文期刊JournalofCountryandAreaStudies(JCAS)、主题发言和圆桌对话。主题发言分为上下...
刘润:恳请你,一定要把AI当回事
翻译成中文,是“智能体”。翻译成更简单粗暴的普通话,还可以是“更能干的助理”。举个例子,和Siri比。今天你想去西双版纳旅游,你觉得你手机里的“助理”能帮你什么?可能,是问问“明天西双版纳天气怎么样?”可能,是问问“泼水节是几号?”但是,如果你对它喊“我打算明天就去西双版纳,你帮订个离机场近的酒店...
搜狗讯飞分获IWSLT2018评测第一,到底哪个冠军更有份量
作为目前最主流的应用技术,baseline模型对应的语音翻译方案,包含语音识别、机器翻译两大模块,采用的是多步走的流水线设计,即语音信号先输入语音识别系统(automaticspeechrecognition,ASR)得到源语言的识别文本,然后再将识别文本送入机器翻译系统(neuralmachinetranslation,NMT)输出目标语言的对应译文。根据搜狗在知乎...
读书| 揭示世界文化的多样性,明确翻译研究的自主性——“区域国别...
翻译家黄少政的主旨报告激情澎湃,在题为《从零到一——在AI翻译时代做超越AI的翻译》中,他指出,基于大数据+神经学习的ChatGPT翻译已经超越绝大多数信息类文本译者。然而,根据其发现的英汉互译底层逻辑,认为英语是非动词优势语言。无论是信息文本还是文学文本,译者注定能在与人工智能翻译的较量中稳定胜出。黄少政根据吉...
【旧文重发】深度学习发展史:相信和看见
Hinton对神经网络的执念也吸引了CMU(卡耐基梅隆)大学计算机系教授Fahlman的关注,他觉得虽然Hinton是非主流模式,但是或许可(金麒麟分析师)以成为CMU在AI研究上的一种对冲,于是Hinton开始在CMU工作(www.e993.com)2024年11月11日。在CMU期间,Hinton证明了神经网络通过Backpropation学习参数可以学习很多知识,比如可以识别家庭成员之家关系。
中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻译的神”。
大学生组团欺负外教看不懂中文,在群里“大放厥词”,结局尴尬了
谁能想到现在的翻译软件这么智能。连文言文都能翻译的分毫不差,外教再一次把他们抓了个正着,这下子这门课不挂科都是留你们的了。果然在科技发展面前,大学生那点小智商早就落后了,哪怕用上文言文这么高级的表达形式还是不行,但接下来又有网友给他们出了一个损招,忘记了90后那一代人最喜欢的非主流火星文了吗...
日本酒店招揽外国游客忙变身
同时,酒店还提供英语、汉语、韩语、西班牙语和葡萄牙语的翻译服务。外国游客如果突发急病,向联网的平板电脑讲诉自己的症状,翻译人员会将此翻译成正确的日语转达给酒店。房间里备有烘干机和微波炉也是该酒店的一大特色。酒店还准备了这些设备的多语种使用说明书。从东京Metro地铁新宿三丁目站步行1分钟就可以到达该酒店...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
袁德辉籍贯四川,曾经流落到南洋,在马六甲德英华书院学习过拉丁文,还曾经将圣经的拉丁文词汇翻译成中文书,这份经历让他成为林麾下最重要的翻译之一。但是由于他被当地三合会要挟入会,结果在6年学制不满的情况下就离开了南洋归国。但是之后的袁德辉因为缺乏英文学习环境,英文水平大幅退步;...