人文高端论坛特辑 | 王颂:汉译佛典中名相翻译的思想文化背景
因为我们知道现代汉语关于哲学范畴的翻译,实际上大量沿用了佛教的翻译,比如说“意识”、“世界”、“意志”等等。我们知道翻译的过程中,一些简单的或者说我们日常接触的事物,它的对译相对来说比较容易。我说“拿一杯水”,翻译成英文,或者是梵语翻译成中文,问题不是很大,不会有理解的障碍。但是抽象哲学概念在理解上...
中国人自嘲中式英语 外国人却在good good study
中式英语“longtimenosee”(很久不见)已成为标准英文词组。也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“Afterfirstunderon,doridingwithci-vility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在...
日本的一个奇特姓氏,不管你怎样取名,译成中文后都像在骂自己
比如在日本,有这样一个姓氏,不管人们如何取名,翻译成中文后都会让人感觉像是在自嘲。在日本千叶县辖区下有一座与东京都市圈相邻的小城市,名为我孙子市。尽管它只有十几万人口,却展现出了出色的城市发展,让生活在这里的居民过着平淡而幸福的日子。在这个看似普通的小城市背后,其独特的名字“我孙子”吸引了大量人...
中国电视英语新闻20周年论坛暨首届全球新闻传播研讨会(一)
第一,目前的世界是英语占主导的世界,我想大家不会否认这一点,英语是强势语言,尽管世界上有13亿之多的人讲中文,应该是第一大语,但是,在国际上中文列为非同传语言,真正懂中文的国外受众极少,这导致我们在对外传播以外语为主,更多的是英语为主。国际翻译界还有一个共识,作为翻译人认为,应该把外语翻译成母语,如果...
思潮与现象|邱健:新诗创作与翻译:重返宇文所安的“世界诗歌”之争
20世纪70年代,葛兰西的《狱中札记》被翻译为英文后,书中的“霸权”(hegemony)概念对文化研究产生了深远的影响。这股力量是可以观察到的经验事实,而不是某个人臆造、假想出来的空概念。宇文所安使用的“文化霸权”一词,在中文语境中很容易被负面地指涉为“咄咄逼人”“凶强霸道”。但情况恰恰与此相反。“‘文化...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注(www.e993.com)2024年7月28日。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
而大部分研究成果在西方影响甚微,因为它们没被翻译。”《南京辩论》一书中的另一篇文章指责这一明显的“信息鸿沟”,这证实了德雷的观点,即只有“一小部分关于该主题的日文成果被译成英文发表过”。历史学家杨大庆和安德鲁·戈登(AndrewGordon)于2012年写道,将亚洲学术著作译成英文的趋势,“近几十年来几乎都...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;……这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。