考研英语题型分类
通常,这类题目会要求考生将中文句子翻译成英文,或者将英文句子翻译成中文。翻译的内容可能涉及文学、科技、社会等多个领域,因此考生需要具备广泛的知识面和良好的语言基础。翻译题的常见类型句子翻译:这是最基础的翻译形式,通常要求考生逐句进行翻译。对于这类题型,考生需要注意语法结构和词汇的选择。段落翻译:此类题...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
词义完全不同的谐音,却同样精准传达列车特色,最早应该属是“RailJet”,中文叫“锐捷”。中国火车如何翻译成英文,至今无古人无来者的名片作品,还属当年的“GoFront九方”/“TechSpeed天梭”。剩余还有英文名的中国车,好像也就“OlympicStar”和“ChinaStar”了,那年头不兴这个,自家孩子也没必要。如“先锋”这么...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
值得指出的是,俄文中“一个脑子固然好,两个脑袋就更妙”在英语中也有同样的说法:“Twoheadsarebetterthanone.”在会议口译中,如果一时想不起来这句英语谚语,考虑到外国听众对“臭皮匠”“诸葛亮”不熟悉,译者不妨做一点变通,译为:“Thecollectivewisdomofthemassesisalwaysbetterthanthatof...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
英文版里徐媛的讲话风格是喜欢用大词和长句(文化水平高),经常用问句(逼迫感),几乎永远用“you”不用“we”(距离感),称呼程芳总是叫名但称呼主角大多叫姓(加倍距离感),较少用缩写词(正式感、距离感)。原文(繁体中文)译文(英文)注释徐媛:當你處在一個巨大的體制裡,你很容易產生安逸感。Beinganinsignifi...
野识推介265:建议高考英语考挑刺!【2023.11.11.】
其英文名就是RubberDuck(橡皮鸭),不用突出yellow,默认就是黄色。“好酒不见”这家买酒的店玩了一个谐音梗,店名是“好酒不见”,但这个翻译纯粹是拆台来的,叫Goodwinedisappear——好酒都消失了,还卖啥酒……马来西亚吉隆坡有个卖酒的店叫做WhollySpirit,这个名字就挺妙:...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法(www.e993.com)2024年11月1日。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:PhetongtanChinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。当然,“贝东丹”这个名字...
唐闻生:毛主席身边风华绝代女译员,一生未嫁,专注事业显风华
年幼的唐闻生对翻译和外交的概念并不熟悉,她只是单纯地喜欢将英语转化为自己的母语——汉语。虽然唐闻生出生在美国,但她从小在父母的熏陶下,深刻体会到中国才是她的根源。1952年,唐明照与妻子携带唐闻生一同回到祖国。唐明照同志在美国期间担任翻译,并参与了中美之间的交往工作,积累了丰富的学识与经验。因此,他...
普罗赫雷斯又叫进步村?俄乌战场上这样的译名贴切吗
将普罗赫雷斯译为进步村显然是使用翻译软件将国外的文字内容翻译成中文的结果。如果确实不知道该怎么读,无法通过读音来做音译也可以理解;但这些重要的地名它们是有自己的中文名字的!并不需要进行音译,它们叫普罗赫雷斯,佩尔沃迈斯基。
在现场|国际合作勘察:从山西古代泥塑里,唤醒蓬勃的“生命力”
从香港大学到上海大学教学,来自德国的格桑博士被称为“中国通”,与团队交流可以自由切换普通话与英语,她了解中国文化、中国风土人情,“更与山西有着天然联系”。▲格桑博士这是她第六次来到山西,每一次都有不一样的启示与收获。格桑表示,此次特别邀请莫妮卡博士来到中国,旨在希望莫妮卡可以对中国不同朝代泥塑进行研...
非常反感董宇辉非常反感被叫网红
你可以说下岗教师,或者其他任何一个词都行。英语中网红被翻译成“celebrity”,它不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢的事情,然后去吸引眼球的,我很拒绝这两个字。#董宇辉非常反感被叫网红#一下登上了热搜,微博下面的大多数评论,都是对他的这句话非常反感,其中一条高赞评论是“本来就是个网红,以为说点和其...