在中文环境里学英语,孩子只要跨过这一关,一通百通
类比孩子的中文启蒙,从出生开始我们都会指着自己对孩子说,“妈妈”;指着爸爸说,“爸爸”;指着孩子说,“宝宝”。孩子一开始也是不理解这些词语的,但我们不会翻译,而是随着我们每次都是这么指并且配合说,一两年后,孩子开口的第一句话,就会对着妈妈喊“妈妈”。这个例子就是非常典型的多感官启蒙和TPR学习法。我们...
【我们的中国故事】李美洁:中文演唱印证音乐无国界
英国跨界创作型女高音Mary-JessLeaverland(中文名:李美洁),十几年来一直活跃在英中交流的舞台上,通过中文和英文歌曲的演唱,印证音乐无国界。早在2009年,李美洁就作为交换生来到南京大学学习,主修中文,并在此期间参加了江苏综艺频道的选秀节目《民星唱翻天》,一举夺魁。随后,她在环球唱片公司旗下的迪卡唱片公司发行了...
复盘《黑神话:悟空》文化出海的得与失,究竟给国产游戏怎样的启示
比如游戏选择将“金箍棒”直接音译为“JinGuBang”,而非翻译成英文。这种做法虽然体现了文化自信,但从翻译技术的角度来看,可能会影响国际玩家的理解和游戏体验。从技术层面来看,《黑神话:悟空》的画面质量、动作设计、场景构建等方面都达到了国际一流水准。这种技术实力的展示,不仅赢得了玩家的赞誉,也获得了业界同行...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
文化传承发展百人谈(56)丨寻找汉语之于世界的意义——专访中国...
还有“不作不死”,翻译成英文“nozuonodie”后,好像已经被美国的词典收录进去了。语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出的会话合作原则,其中有一条人人遵循的“适量准则”,就是说话的时候,一方面信息要足量,另一方面是不要过量,不要说得过多,你要相信人依靠常识或者背景知识,也能够理解你简洁的话。说话时提供...
小米七年上市,雷军的坎坷与野望
“我1989年就出道了,也属于老革命,但是朋友们就觉得,你看雷军这么拼命也就干成这个样,本质上雷军也行,战略能力差了一点(www.e993.com)2024年10月30日。听到这样的话,我很不服气。”雷军曾说。2007年,雷军带领金山成功上市后便淡出,花了三年时间寻找更大的商业机会。但刚从金山出来,他就感受到了什么是“人走茶凉”:“没有一家媒体想要采...
爱范儿
不过,图灵在自己影响下诞生的Ai-Da的笔下完成了「轮回」和「重生」,这事儿还真的挺前卫的。#欢迎关注爱范儿官方微信公众号:爱范儿(微信号:ifanr),更多精彩内容第一时间为您奉上。爱范儿|原文链接·查看评论·新浪微博]]>httpsifanr/1604028/feed0爱范儿2...
很多人围绕“女性不宜称先生”争执不休,却无一人道破其历史缘由
1866年罗存德(WilhelmLobscheid)在《英华字典》(EnglishandChineseDictionary)中将英文词汇“mistress”翻译为“女先生”;波乃耶(J.DyerBall)在其著作《粤语速成》(CantoneseMadeEasy)中特别强调中文“先生”概念适用于所有性别。艾约瑟(JosephEdkins)在《上海方言词汇集》(AVocabularyoftheShanghai...
“杀猪盘”盯上中老年人,多名女性被骗,民警:离奇网剧在误导她们
张大姐不会英语,她说“安德森”用翻译软件把英语翻译成中文再发过来,“颠来倒去的”。民警看了聊天记录告诉张大姐,这个“安德森”先把中文通过翻译软件翻成英文,再把翻译的英文转换成中文,“故意给你造成颠来倒去的错觉”。“你看对方浏览的都是年轻女的。”民警步步引导,“要是人被抓,手机当场就被我们...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
我自己的理解是,在做中国文学评论一类的翻译时,我们要用“嫁接”技法,翻译中既要有中国的元素,也要有外国的元素,而且还要嫁接得好,二者合一后会出现一种新的文学研究话语,且会变得更加生机勃勃。这种翻译是中西批评话语的有机融合,嫁接出来的译本既有中国元素,也有目标语言文化元素,二者合而为一,能成活,而且活得...